Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

Иностранный язык->Контрольная работа
Блюдо. Большинством этимологов считается общеслав. заимств. из герм. яз. (ср. др.-в.-нем. beot «стол, миска», готск. род. п. biudis «стола», родственн...полностью>>
Иностранный язык->Дипломная работа
Euphemisms for the majority of people is the device to create humorous situation. most can get along without them in everyday life, but they are found...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
До сих пор у всех народов мира сохранились следы архаичного разделения языка на мужской и женский. Конечно, различия между ними существуют чисто биоло...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
Темой данной работы является «Имена собственные в переводе». И хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молод...полностью>>

Главная > Книга >Иностранный язык

Сохрани ссылку в одной из сетей:

СОДЕРЖАНИЕ

От редактора 2

Предисловие 4

Глава I. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 7

§ 1. Предмет и задачи стилистики 7

§ 2. Лингвостилистика и литературоведческая стилистика. Уровни анализа 10

§ 3. Стилистика от автора и стилистика восприятия 13

§ 4. Стилистика восприятия как стилистика декодирования. О применении теории информации к проблемам стилистики

18

§ 5. Квантование 23

§ 6. Текст как предмет изучения стилистики 28

§ 7. Способы анализа художественного текста. Контекст 32

§ 8. Интертекстуальность 37

§ 9. Стилистическая функция 42

§ 10. Выразительные средства языка и стилистические приемы 45

Норма и отклонение от нормы 45

§11. Типы выдвижения 50

§12. Теория образов 58

§13. Тропы 64

§14. Эпитет 67

§ 15. Полу отмеченные структуры 71

§16. Текстовая импликация 77

Глава II. ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА 78

§ 1. Слово и его значение 78

§ 2. Денотативное и коннотативное значение 80

Эмоциональная, оценочная, экспрессивная и стилистическая составляющие коннотации 80

§ 3. Совмещение эмоциональной, экспрессивной, оценочной и стилистической коннотаций 84

§ 4. Экспрессивность на уровне словообразования 86

§ 5. Семантическая структура слова и взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля 88

§ 6. Использование многозначности слова в сочетании с повтором 91

§ 7. Синонимический и частичный повтор 94

§ 8. Декодирование художественного текста при помощи лексического анализа. Тематическая сетка 95

Глава III. СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НА УРОВНЕ МОРФОЛОГИИ 100

§ 1. Транспозиция разрядовсуществительного 100

§ 2. Стилистический потенциал форм генитива и множественного числа 102

§ 3. Стилистические функции артикля 104

§ 4. Противопоставления в системе местоимений как фактор стиля 106

§ 5. Разные способы усиления прилагательных 109

§ 6. Стилистические возможности глагольных категорий 110

§ 7. Наречия и их стилистическая функция 112

ГЛАВА IV. СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА 113

§ 1. Общие замечания 113

§ 2. Необычное размещение элементов предложения - инверсия 114

§ 3. Переосмысление, или транспозиция, синтаксическихструктур 116

§ 4. Транспозиция синтаксических структур с ограниченными возможностями лексического и морфологического

варьирования 119

§ 5. Экспрессивность отрицания 122

§ 6. Средства синтаксической связи 124

§ 7. Виды и функции повторов 128

§ 8. Синтаксические способы компрессии 131

(пропуск логически необходимых элементов высказывания) 131

§ 9. Синтаксическая конвергенция 134

§ 10. Актуальное членение предложения 138

§11. Текстовой уровень. План рассказчика и план персонажа 139

§12. Текстовой уровень. Сверхфразовое единство и абзац 141

ГЛАВА V. ФОНЕТИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА 144

§ 1. Исполнительские фонетические средства 144

§ 2. Авторские фонетические стилистические средства 145

§ 3. Аллитерация и ассонанс 148

§ 4. Рифма 149

§ 5. Ритм 153

ГЛАВА VI. СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГРАФИКИ 156

§ 1. Взаимодействие графики и звучания. Пунктуация 156 § 2. Отсутствие знаков препинания 161

§ 3. Заглавные буквы. Особенности шрифта 163

§ 4. Графическая образность 165

ГЛАВА VII. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА 167

§ 1. Языковая система, функциональные стили и индивидуальная речь 167

§ 2. Основные противопоставления на уровне нормы 170

§ 3. Торжественно-возвышенная лексика и поэтический стиль 172

§ 4. Научный стиль 177

§ 5. Газетный стиль 180

§ 6. Разговорный стиль 185

§ 7. Взаимодействие стилистической окраски слова с контекстом 189

§8. Использование функционально окрашенной лексики в художественной литературе 191

§ 9. Использование просторечия и диалекта 194

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 195

Список рекомендованной литера туры 197

СОДЕРЖАНИЕ 200

Учебное издание

Арнольд Ирина Владимировна

СТИЛИСТИКА

СОВРЕМЕННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Учебник для вузов

Подписано в печать 20.09.2002. Формат 60x88/16. Печать офсетная Уел. печ. л. 23,5. Уч.-изд. л. 21,5. Тираж 5000 экз. Изд. № 651

Заказ № 2709

ИД № 04826 от 24.05.2001 г.

ООО «Флинта», 117342, Москва, ул. Бутлерова, д. 17-Б, комн. 332 Тел/факс (095) 334-82-65; тел. (095) 336-03-11 E-mail: flinta@mail.ru, flinta@cknb.ru

ЛР № 020297 от 23.06.1997 г.

Издательство «Наука», 117997, ГСП-7, Москва, В-485 ул. Профсоюзная, д. 90

Отпечатано с готовых диапозитивов во ФГУП ИПК «Ульяновский Дом печати». 432980, г. Ульяновск, ул. Гончарова, 14

  • Виноградов В.В. О теории художественной речи. - М., 1971. - С. 39.

Итак, подлинный художник улавливает интервал корреляции отдельных квантов - вместо сплошного потока впечатлений от лунной ночи, который представлял бы собой континуум - два кванта: сверкание стеклышка от бутылки на мельничной плотине и тень животного. Воображение читателя дополнит остальное. Ему не надо перечислять и объяснять, что стеклышко сверкало в лунном луче, что собака бежала за повозкой, и рисовать другие приметы сельской местности. Читатель и сам знает, что мельничная плотина не может появиться в окружении городского пейзажа, и слишком тесное квантование ему только наскучит.

Здесь уместно вспомнить предложение A.A. Харкевича определять ценность информации как приращение вероятности достижения цели - в нашем случае - создания картины лунной ночи - в результате получения информации*.

  • Эта конвергенция рассматривается в статьях М. Риффатера и P.A. Киселевой, а также в статье: Fowler R. Linguistic Theory and the Study of Literature. - In: Essays on Style and Language / Ed. by R. Fowler. - Ldn, 1966.

Составляющие конвергенции могут быть очень разнообразными. В известном романе Дж. Кэри «Глазами художника» герой так сопоставляет роль, которую сыграли в его жизни жена Рози и любовница Сара: Sara was a menace and a tonic, my best enemy; Rozzie was a disease, my worst friend (J. Gary. The Horse 's Mouth).

Конвергенция образована параллельными конструкциями, антитезой enemy - friend, worst - best, антонимичными метафорами tonic - disease. Конвергенция особенно заметна благодаря нарушению обычной сочетаемости: вместо best friend, worst enemy мы читаем best enemy, worst friend. Такая парадоксальная сочетаемость - не остроумное украшение, а средство раскрыть глубокую противоречивость отношений в этом треугольнике.

Конвергенции особенно выразительны, если они сосредоточены на коротких отрезках текста. Восклицание Хотспера в пьесе Шекспира «Генрих IV» (ч. I, акт IV, сц. II) отличается большой выразительностью. Хотспер зовет соратников в бой. В восклицании всего семь слов, но они образуют и повтор, и аллитерацию, и оксюморон, и ритм: Doomsday is near; die all, die merrily.

Конвергенции интересны не только тем, что выделяют наиболее важное в тексте, но и тем, что на основе обратной связи могут служить критерием наличия стилистической значимости у тех или иных элементов текста. Э. Фрей интересно показал, что, когда литературоведы или критики цитируют произведения, они предпочитают для цитат именно отрывки с конвергенциями*. Он также справедливо отмечает, что сопоставление переводов может служить объективным признаком наличия конвергенции, так как именно в местах конвергенции обнаруживаются наибольшие расхождения перевода и подлинника.

  • См.: Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М., 1970.

Именно таким образом в LXI сонете становятся ситуативными синонимами слова image, shadows, spirit, которые в языке синонимами не являются, а здесь означают образ любимой, который лишает поэта сна.

§ 8. Декодирование художественного текста при помощи лексического анализа. Тематическая сетка

Целый ряд исследователей пользовался лексическим анализом для выявления содержания поэтического текста или группы текстов и раскрытия отраженного в них мировосприятия*.

  • См. гл. II, § 1.

Лексико-грамматическйй разряд определяется как класс лексических единиц, объединенных общим лексико-грамматическим значением, общностью форм, в которых проявляются присущие этим единицам грамматические категории, общностью возможных слов-заместителей, а в некоторых случаях и определенным набором суффиксов и моделей словообразования*. Лексико-грамматические разряды являются подгруппами внутри частей речи, и совпадение валентностных свойств внутри разряда полнее, чем внутри части речи.

  • См. также с. 194.

Даже сильно стершаяся и привычная персонификация, как, например, при употреблении в форме родительного падежа названий стран и городов, все же сохраняет некоторую приподнятость. Сравните: London's people, my country's laws - the people of London, the laws of my country.

Другим относительно изученным типом транспозиции в первый разряд являются зоонимические метафоры (зооморфизмы). В применении к людям слова второго разряда, т.е. названия животных, птиц или фантастических существ, получают метафорическое, эмоционально окрашенное и нередко обидное значение*. Это легко заметить, сравнивая прямые и метафорические варианты слов: ass, bear, beast, bitch, bookworm, donkey, duck, kid, monkey, mule, pig, shark, snake, swine, tabby, toad, wolf, worm, angel, devil, imp, sphinx, witch.

  • Cm.: Brooke-Rose Chr: A Grammar of Metaphor. - In: Essays on the Language of Literature / Ed. by S. Chatman and S.R. Levin. - Boston, 1967, откуда мы заимствуем анализ этого примера.

В метафоре the torch определенный артикль указывает многозначную связь с предшествующим контекстом. Антоний может назвать факелом саму Клеопатру, ее жизнь, их любовь или все это вместе. Такая множественность смыслов является одной из важных черт компактности создаваемого метафорой художественного образа.

Особо следует остановиться на употреблении артиклей при перечислении. В атрибутивных сочетаниях с несколькими зависимыми однородными членами однородные члены обычно замыкаются между первым артиклем, который указывает на именной характер словосочетания, и существительным. Для конструкции сочетания в повторении артикля необходимости нет, но для выполнения стилистической функции он может понадобиться: Under the low sky the grass shone with a brilliant, an almost artificial sheen (C.P. Snow). Появление второго артикля оказывается неожиданным и, привлекая внимание к следующему за ним слову, подчеркивает его важность и создает впечатление начала нового словосочетания. Эффект повторения артикля в общем аналогичен повтору любого другого детерминатива или союза и может сочетаться со стилистическим приемом нарастания, т.е. расположения слов и выражений в порядке их возрастающего значения. При перечислениях, т.е. в ряду однородных членов, отступление от нормы может выражаться как в повторе артикля, так и в опущении его: It began to rain slowly and heavily and drenchingly... and her thoughts went down the lane toward the field, the hedge, the trees - oak, beech, elm (Gr. Greene). В данном случае чередование рядов с артиклем и без артикля создает определенный ритм предложения: то замедляет, то ускоряет его темп*.

  • Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). - М., 1973.

Д.Н. Шмелев рассматривает такие случаи как интонационно-связанные варианты и разграничивает свободные синтаксические конструкции и фразеологические схемы, в которых становится невозможной или очень ограниченной синонимическая замена опорных слов. Различные эмоциональные смещения могут также связываться с ограничениями в грамматических формах с фиксированным порядком слов. Так, прилагательное хороший употребляется для отрицательной оценки обязательно в краткой форме и в постпозиции: Хорош друг! А глагол найти - только в прошедшем времени: Нашел за кого заступиться! Нашел время! Нашел дурака!

Экспрессивно-ироническое переосмысление может быть связано со смещением синтаксических значений. Так, предложение: As if I ever stop thinking about the girl (B. Shaw) уже не передает значения придаточного предложения степени и сравнения, и вряд ли можно согласиться с М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребневым, которые его так называют.

Сравните также пример О. Есперсена: If this isn't Captain Donnithorne a-coming into the yard! (G. Eliot). Здесь прямое и косвенное отрицание взаимно погашаются, в результате смысл утвердительный - Идет капитан Д.! Переосмыслению способствуют подкрепляющие отрицание частицы, междометия и модальные слова: Did he give you the money? - The hell he did! Doesn't it tempt you? - Tempt me, hell! Сравните аналогичное употребление: like hell, dash me, the deuce, damn и т.д. Здесь выпадают ясные из контекста слова (местоимения, вспомогательные глаголы), но не экспрессивные элементы «Shut up, Michael. Try and show a little breeding.» - «Breeding be damned. Who has any breeding, anyway, except bulls?» (E. Hemingway)*.

Т.И. Сильман различает два способа связи предложений, входящих в единое повествование: 1) связь при помощи явно выраженных грамматических и лексических средств и 2) связь смысловая, т.е. развертывание во времени, причинная связь и т.п. Этот тип связи исходит из единства содержания и выражается рядоположением и интонацией.

Сами средства связи разделяются этим автором на две большие группы в зависимости от их функции и независимо от их характера: «1) на те, которые осуществляют связь между предложениями или отрезками текста в целом (сюда входят союзы, местоименные наречия, частицы, указательные местоимения, служащие конденсации); 2) на те, которые осуществляют связь между самостоятельными предложениями через связь отдельных членов предложения (это главным образом местоимения личные и указательные, степени сравнения прилагательных и т.п.)»*. Повторяясь из одного предложения в другое, эти слова служат связью между предложениями. Тот же эффект достигается местоименным повтором. Последний отличается тем, что повторяется не слово, а указание на его референт. Личные, относительные и указательные местоимения связывают два предложения, замещая какой-либо член предложения или указывая на содержание всего придаточного предложения, какой-то его части или даже целого отрезка текста.

Группа книжных стилей включает научный, деловой, или официально-документальный, публицистический, или газетный, ораторский и возвышенно-поэтический. Последний особенно важен при рассмотрении художественных произведений прошедших эпох. Группа книжных стилей не имеет территориальных подразделений и является общенародной и более традиционной, чем разговорная группа. Для них характерен монолог и обращение одного человека к многим. Между кодированием и декодированием сообщения возможен (благодаря письменности и другим средствам фиксации речи) значительный разрыв. Мы можем читать статью, письмо, книгу, документ, написанные много лет назад. Высказывание обдумано или в процессе его составления, или при устной форме передачи, подготовлено заранее. Синтаксис и лексика отличаются разнообразием и точностью, что необходимо ввиду отсутствия или недостаточности обратной связи.

Вопрос о том, существует ли особый функциональный стиль художественной литературы, является спорным. Некоторые авторы (P.A. Будагов, И.Р. Гальперин и другие) полагают, что такой стиль существует, другие (В.В. Виноградов, A.B. Федоров, Р.Г. Пиотровский, Ю.С. Степанов) отрицают его

§ 6. Разговорный стиль

Интерес к особенностям разговорной речи не ослабевает в лингвистике вот уже несколько десятилетий, и лингвистическая литература вопроса почти необозрима.

Стилистическая дифференциация затруднена тем, что, как уже говорилось выше, границы стилей весьма расплывчаты. Статистически установить общую характеристику стилей возможно, однако отдельные разговорные слова в своей стилистической характеристике еще подвижнее, чем слова других стилей, поэтому последние издания словаря Вебстера вообще не употребляют помету colloquial, мотивируя это тем, что о разговорности слова вообще нельзя судить.

Еще более затруднена дифференциация внутри разговорного стиля. Все авторы почти единодушно выделяют в нем литературно-разговорный и фамильярно-разговорный (с подгруппой детской речи), выделение третьего подстиля - просторечия - оказывается более спорным, но мы по указанным выше причинам от него не отказываемся.

Весьма существенно представить себе соотношение разговорного стиля с формой и видом речи. Разговорный стиль порожден устной формой речи, и специфические его особенности в значительной степени зависят именно от устной речи. Но формы и стиль речи не тождественны, и возможность использования разговорного стиля в письменной форме не исключена. Он встречается, например, в частной переписке и рекламе. Что касается видов речи, то есть диалогического или монологического вида, то определяющим, формирующим видом является диалог, хотя монолог и не исключается. В литературных произведениях это преимущественно внутренний монолог.

Таким образом, термины «стиль», «форма» и «вид» речи несинонимичны, и обозначаемые ими референты могут сочетаться по-разному.

Стилеобразующими факторами для разговорного стиля являются реализуемые в разговорной речи функции языка, причем в разговорной речи реализуются все функции языка за исключением эстетической. Впрочем, исключение эстетической функции в известной мере условно, и можно было бы привести случаи, когда реализуется и она, просто эта функция здесь менее характерна, чем в других стилях, и роль ее здесь много меньше, чем роль контактоустанавливающей и эмотивной функций.

Чрезвычайно важную роль играют социолингвистические факторы, т.е. принятые нормы речевого поведения и принцип вежливости*.



Загрузить файл

Похожие страницы:

  1. Виды инверсии в современном английском языке

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    ... эмоциональное состояние говорящего и т. д. БИБЛИОГРАФИЯ Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М., "Просвещение", 1990. Ахманова О.С. Словарь лингвистических ...
  2. Анализ антонимических отношений в подъязыке математики английского языка

    Дипломная работа >> Иностранный язык
    ... соответствующего уровня в целом, стилистика рассматривает их экспрессивные качества, ... Стиль научной прозы в современном английском языке, кроме черт указанных выше, ... специфику научно-технического стиля в современном английском языке, указывается и целый ряд ...
  3. Стилистические средства создания комического эффекта в современных английских произведениях

    Реферат >> Иностранный язык
    ... / Аристотель. – М., 1957. – 129 с. 3 Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. – Л.: Просвещение, 1973. – 304 с. 4 ... . – 1987. – 166 с. 12 Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. – М.: Высш. шк., 1977. ...
  4. Проблема перевода лексических омонимов в английском языке

    Реферат >> Иностранный язык
    ... развития английского языка и в известной мере отличающее современный английский язык от английского языка древнего ... В.Д. Омонимы в английском языке // ИЯШ. 1958. -№4. – 45 с. 3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для ...
  5. Практика устной и письменной речи английского языка

    Книга >> Иностранный язык
    ... 1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистка декодирования). - Л., 1990. 2. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка (на английском языке). - М., 1981 ... . 5. Практический курс английского языка: Для IV курса педагогических ...

Хочу больше похожих работ...

Generated in 0.0019338130950928