Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

Иностранный язык->Реферат
В 80-е годы XX века в педагогической литературе появился целый ряд работ и статей, посвященных проблемному методу обучения. Так, например, профессор Т...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
A stream of electrons in a circuit will develop a magnetic field around the conductor along which the electrons are moving. The strength of the magnet...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
Тема данного исследования, аудирование на начальном этапе обучения, является одной из самых актуальных тем в современной методике обучения английскому...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
Актуальность темы: Представленная работа посвящена теме «Заимствования в английском языке». Проблема данного исследования носит актуальный характер в ...полностью>>

Главная > Дипломная работа >Иностранный язык

Сохрани ссылку в одной из сетей:

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМ. Н.П. ОГАРЁВА»

Факультет иностранных языков

Кафедра теории речи и перевода

УТВЕРЖДАЮ

Зав. кафедрой

д-р культ. наук, проф.

Ю.К. Воробьев

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Автор дипломной работы 07.06.2010 Н.В. Борискина

Обозначение дипломной работы ДР-02069964-031001.65-02-10

Специальность 031001.65 Зарубежная филология. Английский язык

Руководитель работы

к.ф.н, доцент 07.06.2010 И.С. Седина

Нормоконтролер

ассистент 07.06.2010 Е.В. Бурдина

Рецензент

к.ф.н, доцент 07.06.2010 Е.А. Бабенкова

Саранск

2010

Реферат

Дипломная работа содержит 113 страниц, 50 использованных источников и приложение.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА, ИМЯ СОБСТВЕННОЕ, СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА, СЕМАНТИКА, ТРАНСКРИПЦИЯ, ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, ТРАНСПОЗИЦИЯ, КАЛЬКИРОВАНИЕ, ЭКВИВАЛЕНТ, АНАЛОГ, ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД, КОМБИНИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД.

Объектом исследования являются имена собственные в составе фразеологических единиц.

Цель работы – выявить переводоведческие закономерности передачи имен собственных в составе фразеологических единиц.

В результате исследования было отмечено, что существует ограниченный ряд способов передачи имен собственных, к которым относятся: транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование. Также было замечено, что при эквивалентном переводе фразеологических единиц и калькировании имена собственные, входящие в их состав, передаются на русский язык, а при наличии аналога или описательного перевода подобных соответствий не наблюдается.

Степень внедрения – частичная.

Область применения – проблемы фразеологии и переводоведческой ономастики.

Эффективность – высокая.

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМ. Н.П. ОГАРЁВА»

Факультет иностранных языков

Кафедра теории речи и перевода

УТВЕРЖДАЮ

Зав. кафедрой

доктор культурологи

профессор

Ю.К. Воробьев

07.06.2010

ЗАДАНИЕ НА ДИПЛОМНУЮ РАБОТУ

Студент Борискина Наталья Владимировна

1 Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц

Утверждена по МордГу № 191-с от 14.01.2010

2 Срок представления работы к защите 07.06.2010

3 Исходные данные для дипломной работы: научная литература, научные статьи, словари.

4 Содержание выпускной квалификационной работы

4.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина

4.2 Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц

5 Приложение – Фразеологические единицы с компонентом именем собственным

Руководитель работы И.С. Седина

Задание принял к исполнению 14.01.2010 Н.В. Борискина

Содержание

Введение

1. Фразеология как лингвистическая дисциплина

1.1 Теория фразеологии Шарля Балли

1.2 Становление фразеологии как лингвистической дисциплины

1.3 Эквивалентность фразеологизма слову

1.4 Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых

1.5 Устойчивость фразеологических единиц

1.5.1 Определение фразеологической устойчивости

1.5.2 Основные показатели фразеологической устойчивости

1.5.3 Семантическая устойчивость фразеологических единиц

1.6 Фразеологическая семантика

1.6.1 Типы значений в сфере фразеологии

1.6.2 Аспекты фразеологического значения

1.7 Происхождение фразеологических единиц

1.7.1 Исконно английские фразеологизмы

1.7.2 Межъязыковые заимствования

1.7.3 Фразеологические единицы американского происхождения

1.7.4 Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме

2 Особенности передачи имен собственных в составе ФЕ

2.1 Особенности сигнификации имени собственного

2.2 Фразеологизмы английского языка с компонентом ИС

2.3 Задачи переводоведческой ономастики

2.4 Принципы формирования ономастических соответствий

2.4.1 Транслитерация

2.4.2 Транскрипция

2.4.3 Транспозиция

2.4.4 Калькирование

2.5 Анализ фразеологических единиц с именем собственным

2.6 Перевод имен собственных в составе фразеологических единиц

2.6.1 Фразеологический эквивалент

2.6.2 Фразеологический аналог

2.6.3 Калькирование

2.6.4 Описательный перевод

2.6.5 Комбинированный перевод

Заключение

Список использованных источников

Приложение

Введение

Данная дипломная работа посвящена выявлению особенностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц с английского языка на русский.

В работе анализируются лингвистические концепции имен собственных, излагаются основания нового направления в теории перевода – переводоведческой ономастики, а также вопросы двуязычной ономастической лексикографии. Также рассматриваются особенности разнообразных категорий имен и названий, трудности их межъязыковой передачи. Формулируются принципы стратегии переводчика в передаче имен собственных в составе фразеологических единиц.

Объектом исследования являются имена собственные в составе фразеологических единиц.

Целью исследования является анализ переводческих закономерностей передачи имен собственных на русский язык, входящих в состав фразеологических единиц.

В соответствии с указанными целями решались следующие задачи:

  • обзор и анализ основных трудов отечественных и зарубежных авторов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных;

  • формирование исследовательской базы методом сплошной выборки фразеологических единиц с компонентом именем собственным из англо-русского фразеологического словаря;

  • семантическая классификация фразеологизмов с компонентом именем собственным;

  • выявление коннотативных значений фразеологизмов с компонентом именем собственным;

  • сравнительный анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в зависимости от способа передачи фразеологизмов;

Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, словарных дефиниций, описательный метод, основанный на анализе и классификации изучаемого пласта лексики.

Метод сопоставительного анализа применялся для выявления способов перевода имен собственных с английского на русский язык. При этом при отборе фактического материала использовался метод количественного анализа для подсчета, как общего числа анализируемых фразеологических единиц, так и регулярности употребления тех или иных способов перевода имен собственных, входящих в их состав. Материалом для исследования послужили 260 английских фразеологических единиц, полученные методом сплошной выборки. При проведении исследования был проанализирован англо-русский фразеологический словарь общим объемом в 942 страницы, в состав которого входят около 20 000 фразеологических единиц.

Методологической основой работы являются общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных специалистов по теории перевода (переводоведов): В.В. Виноградова, А.В. Кунина, Н.Н. Амосовой, Д.И. Ермоловича, Ш. Балли.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые анализируются проблемы перевода имен собственных в составе фразеологических единиц, специфика их передачи с английского языка на русский на материале англо-русского фразеологического словаря.

Актуальность исследования обусловлена всесторонним подходом к проблеме перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.

Теоретическая значимость работы определяется комплексным подходом к изучению переводческих трансформаций на примере фразеологических единиц, в состав которых входят имена собственные. Работа способствует дальнейшей разработке проблем переводческой эквивалентности при передаче национально-культурной лексики с одного языка на другой.

Практическая значимость исследования заключается в том, что основные положения работы могут использоваться на занятиях по практике перевода, а также в других курсах переводоведческого цикла.

Структура работы логически обусловлена поставленными в ней целями и задачами. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников примеров. Общий объем работы составляет 113 страниц.

Во введении обосновывается выбор темы и актуальность исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов, ставится цель и формулируются конкретные задачи изучения способов перевода имен собственных, являющихся компонентом фразеологических единиц, перечисляются методы исследования, использованные в работе, даются количественные и качественные характеристики материала исследования.

Первая глава «Фразеология как лингвистическая дисциплина» состоит из 7 пунктов изложения, в которых последовательно освещаются вопросы, связанные с научным осмыслением фразеологии как лингвистической науки.

Вторая глава «Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц» состоит из 6 пунктов. В ней последовательно освещаются вопросы, связанные с научным осмыслением фразеологии как лингвистической дисциплины. Рассмотрению подлежат такие основные положения как: теория фразеологии, эквивалентность фразеологизма слову, объем фразеологии в концепциях отечественных ученых, а именно различные классификации фразеологических оборотов, фразеологическая устойчивость. фразеологическая семантика, а также происхождение фразеологических единиц.



Загрузить файл

Похожие страницы:

  1. Адекватный компьютерный перевод научно популярного текста

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    ... содержат термины и фразеологические единицы по естественным и ... имён собственных. Практически все имена собственные которые часто встречаются особенно в журнальных статьях, остаются после перевода ... какой-то отрасли перевода составить конкуренцию нашей голове ...
  2. Концепт патриотизм в американской лингвокультуре

    Реферат >> Иностранный язык
    ... , фразеологических единиц, общеизвестных ... 2002). Изучение этнокультурных особенностей, закрепленных в ... Единицы синонимического ряда имён ... spacious” переводится как обширный ... конфликт с собственными принципами, которые ... -этнореалии в составе лексики современного ...
  3. Сочинение как средство развития речи у младших школьников

    Сочинение >> Педагогика
    ... фразеологических оборотов ... подражательное и собственное литературное ... кружках - переводы, подра­жания, пародии ... содержательными осо­бенностями рассказа, ... имён ... слова, его составу, написанию, ... технологии укрупненных дидактических единиц // Научное обозрение. ...
  4. Языковая норма. Понятие речевой ошибки

    Реферат >> Иностранный язык
    ... имён существительных. Синтаксические нормы предписывают правильное построение основных синтаксических единиц ... законами жанра, особенностями функционального стиля и ... и фразеологические; Грамматико ... составе ... а) собственно- коммуникативные ... при переводе мыслительных ...
  5. Язык рекламы (3)

    Реферат >> Маркетинг
    ... , что в переводе означает уведомление ... известные смысловые и фразеологические связи с другими ... подменных имён или умолчания ... в его собственной профессиональной сфере ... по составу, не ... его норма в особенности – умеет самоочищаться ... около 8000 единиц/авт.-сост. ...

Хочу больше похожих работ...

Generated in 0.001784086227417