Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

Иностранный язык->Шпаргалка
1.существительные – падеж. 2.прил. – род, число, падеж. 3.глагол – у спрягаемых – лицо, число, падеж. Служебные слова: 1.предлог (Р. Далеко от дома. С...полностью>>
Иностранный язык->Контрольная работа
3. МЕЦЕНАТ,-а, л. (лат. Maecenas (Maecenatis)—имя собств.). Человек, покровительствующий развитию науки, искусства и ока­зывающий им финансовую поддер...полностью>>
Иностранный язык->Шпаргалка
Билет №1 1. Стили современного русского литературного языка. Литературный язык – высшая форма национального языка и основа культуры речи. Он обслужива...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
Agatha Mary Clarissa Miller was born at home on September 15, 1890. She was the third child of Frederick Alvah and Clarissa Beochmer Miller. Her fathe...полностью>>

Главная > Дипломная работа >Иностранный язык

Сохрани ссылку в одной из сетей:

Калькирование или дословный перевод

В английском переводе олонхо «Элэс Боотур» переводчик Скрябина А.А. для передачи значений мифологических реалий использует калькирование:

- в переводе названий 3-х миров олонхо:

Аллараа дойду (Нижний мир) - the Low World [24;25]

Yөһээ дойду (Верхний мир) - the Upper World [24;24]

Орто дойду (Средний мир) - the Middle World,[24;25]

- в переводе имен мифологических персонажей, имен-прозвищ:

Оhол Уола (сын Осола, дух раздоров и брани) - a boy misforfune [24;178]

Илбис иччитэ (дух огня)- the spirit of death [24;79]

Кун Чемчук (солнечная жемчужина) – Sunny Chemchuk [24;158]

Кытыгырас Бараанчайдар (кытыгырас – шустрый, бааранчай – от слова «бар» , что означает «иди») – Baraanchais, Fast Runners [24;129]

алаhа дъиэ иччитэ (дух дома) - spirit of house [24;56]

от-мас иччитэ (духи растений) - spirit of plant [24;45]

Ый кыыhа Ылбалдьын уда5ан (девушка луны шаманка Ылбалдьын)Sorceress Ylbaljyn, The Moon Girl [24;154]

Кун Кыыhа Куегэлдьин уда5ан (девушка солнца шаманка Кёгэлдьин) - Sorceress Keogeldjin, Sun Girl [24;116]

Сорук боллур (мальчик на побегушках) - Messenger Boy [24;124]

О5о Тулаайах (Ребенок - сирота) -An Orphan [24;192]

Эhээ Мохол (дедушка мохол ) - Grandfather Mokhol [24;86]

Тонг Дуурай (мерзлый, холодный, ледяной)- Frozen Duurai [24;43]

Уот Ырбалдьын (огненная Ырбалдьын) Fire Yrbaljin[24;97]

Калькирование здесь применено как наиболее предпочтительный прием перевода, чем транскрипция, в результате которой иногда создаются неудобочитаемые и не имеющие смысла слова.

Калькирование передает и значение клички лошади богатыря олонхо Эhэ Хара am (конь «Черный Медведь») - Black Bear Horse.[24;36]

Итак, калькирование применено для создания осмысленных единиц в переводном тексте и для сохранения элементов формы или функции исходной единицы.

Генерализация понятий

Генерализация используется, в основном, для передачи значений бытовых реалий. Мо5ол ypaha (старинное летнее жилище якутов в виде высокого конического шалаша из наклонно поставленных длинных жердей, покрытое берестой или лиственничной корой, либо обтянутое оленьими шкурами) передано словом yurta, которое обладает гораздо более широким спектром значений, чем мо5ол ypaha.[24;68] Слово yurta (юрта) означает жилище в виде усеченной пирамиды из тонких наклонно поставленных бревен, в котором якуты жили в холодное время года.

Слова кытыйа (деревянная чаша, выдолбленная из кусочка березы и украшенная с наружной стороны резным орнаментом), [24; 35] хамыйах (большая ложка из березы или лиственницы), [24;34] обозначающие предметы посуды, существовавшие в быту у якутов до середины XX века

Слова xaha (конский брюшной жир) и саал (жировое отложение в верхней части шеи лошади) [24;36] представляют собой блюда якутской кухни, их переводчик передал словом с широким значением fillets, тем самым не передав специфику этого понятия в контексте. Если бы данные слова были переданы приемом описания, иноязычные рецепторы вегетарианцы восприняли бы национальную особенность кухни наших предков несколько странным, и даже безжалостным по отношению к животным.

Мера времени тоҥ күөс быстыҥа означает в понимании якутов время, за которое может свариться мерзлое мясо (около часа), а ус тоц күөс быстыца — около трех часов.

Переводчик в данном случае использовал не громоздкое описание, а очень удачно нашел функциональную замену - for long enough.

Реалия Аал-Луук Мас (священное мифическое дерево, растущее в Среднем мире, символ неувядающего плодородия земли и вечного рассвета на ней) передается в переводе a great oak, в результате чего происходит утрата национально-культурных ассоциаций.

Переводчик использует прием генерализации, когда конкретное понятие уже несколько раз употребляется в речи.

Старинные названия орудий войны батыйа (старинное боевое холодное оружие с короткой рукояткой в виде широкого и толстого ножа с лезвием с одной стороны, длиной в 70-90см), батас и болот (меч обоюдоострый) переданы в переводе как lance, sword, weapon.

Генерализация используется в переводе и для сокращения объема текста, в целях речевой компрессии. Например, названия предметов якутской посуды кэриэн ымыйа (старинная круговая чаша для кумыса), матааччах (деревянный кубок без ножек), сири uhum (сосуд из бычьей кожи), далбар чабычах (небольшой берестяной сосуд) заменены обобщающим понятием birch back vessels (сосуды, сделанные из березовой коры).

Генерализация используется, когда переводчик в ходе перевода начинает ощущать перегруженность речи мифологическими понятиями и экзотизмами, которые могут «затемнить» содержание и затруднить его восприятие. Именно в таких случаях переводчица решается заменить кут-сүр (душа, олицетворение живого начала) на «spirit», «саҥа иччитэ» (дух голоса) на «voice».

Смешанный перевод использован в переводе для передачи имен мифологических героев, содержащих смысловые компоненты отражающие те или иные реальные их качества.

Описательный перевод

Прием описания позволил передать на английский язык значения бытовых реалий, реалий мира природы, мифологических мест, представителей мифологических общин:

Кэтэ5ириин (нары, расположенные против входа в юрту) - a bed opposite the door; кымыс (кумыс, напиток из кобыльего молока) - kymys, a divine beverage; чэчир (молодые березки или ветки, воткнутые вокруг поляны — тюсюлгэ, где проходили праздненства) young birches;

Слово кымыс (кумыс) транскрибировано и описано divine beverage. Из этого короткого описания и контекста понятно, что этот «божественный напиток» пили, чтоб очистить своё горло и улучшить своё настроение, пробудить и приободрить себя. Описание divine beverage здесь уместно, т.к. оно созвучно с возвышенным тоном олонхо.

Реалии кэрэх тирии (жертвенная шкура, которую вешают на дереве в глухой чаще), ытык тирии (шкура жертвенного животного) переданы следующим образом.

Кэрэх тирии – skin of sacrificed animal

Ытык тирии – sacred pants

Как видно из примера, слово кэрэх тирии передано приемом описания и при этом сохраняется семантическое значение, а ытык тирии - вовсе утеряло свое значение. Ытык тирии в данном случае означает жертвенная шкура, а не священные (штаны). Здесь получилось неувязка с контекстом. Речь, на самом деле, идет о штанах героя абаасы, сшитых из шкуры животного, которого принесли в жертву.

Реалия, устаревшее слово эмэгэт (дух-покровитель шамана) передано приемом описания the face of a shaman-protector, а не дух - покровитель, но из-за наличия в контексте этого слова, переводчик использует слово face, чтоб не допустить излишние повторы.

При переводе с якутского языка на английский, переводчик сталкивается с тем, что в англоязычной традиции отсутствуют многие понятия, связанные с мифологией и религией якутов. Поэтому описание является обязательным компонентом переводного текста олонхо. Например: туона – the middle of valley, табытыайка - household supplies, чохоо – wooden milk can, чытыйа – large wooden bowl, хамыйах – wooden spoon, бото – numnah hay, субай – blood of slaughtered animal, харта - Boiled horse colon, арчы – rite of exorcism, и др.

Функциональная замена

Функциональная замена, как прием, использован переводчиком для передачи реалий – единиц измерения, в частности, когда они предназначены для создания у читателя каких-то качественных представлений.

Якутская мера длины көс, равная около десяти километрам, заменена английской мерой длины miles (1 миля равна 1609 метрам).

В данном случае, транскрипция не является оптимальным приемом, т.к. понадобился бы переводческий комментарий этого слова. Переводчик предпочел функциональное соответствие miles, т.к. в англоязычных странах длина пройденного пути измеряется в милях.

Обращение нойоон (пренебрежительное обращение к младшему по возрасту и положению) заменено словами: idiot, fool.

Эти слова показывают, насколько глубоко противостояние героев двух противоположных миров.

Үрдүк мэцэ халлаан (высокое небо) согласно мифологии олонхо, означает Верхний мир, где жили небесные айыы (божества). Переводчик выбрал именно сочетание the Upper World, а не high sky, чтоб не вызвать непонимание читателей.

Прием опущения использован в олонхо во многих случаях. Олонхо изобилует различными бытовыми реалиями, отсутствующими в культуре англоязычного читателя: это реалии быта, относящиеся к жилищу, строениям - тойон сэргэ, сынаһа, к одежде - сутуруо, туһахта, к мерам - мэһэмээн, тутум, харыс, к посуде - чабычах, удъаа, к орудиям труда - нүксүүр и др.

В данном случае опущена реалия тойон сэргэ (главная коновязь), но читатели догадываются с контекста, что поводья коня развязывают с коновязи.

Названия таких видов якутской посуды, как чабычах (плоская берестяная чаша для хранения молочных продуктов), удъаа (большой деревянный ковш), использованные для описания внутреннего убранства жилища богатыря, опускаются, т.к. чрезмерная загруженность текста реалиями может затруднить восприятие текста иностранным читателям.

Мифологическая реалия Иэйэхсит, обозначающее божества женского пола, покровительствующие людям, лошадям и рогатому скоту, не переводится, а опускается, т.к. для ее передачи понадобилось бы прибегнуть к переводческому комментарию, или ввести в текст перевода пространное описание. Богиня Иэйиэхсит, хранительница людей, никак не упоминается в переводе, лишь указывается место ее обитания - восточное небо.

Предмет якутской одежды сутуруо (сутуры - меховая одежда, надеваемая на бедра, спускающая до колен или ниже и пристегиваемая ремешками к поясу) встречается в описании богатыря Нижнего мира и в переводе опускается. Нам кажется, что данное опущение неприемлемо, т.к. сутуруо следовало перевести приемом смешанного перевода, давая возможность читателю проникнуть в культуру национальной одежды якутов.

Часто встречаемое в оригинале устаревшее слово туһахта (тусахта), обозначающее бляху на женской шапке, также опускается в переводе из-за отсутствия такого понятия у англоязычного читателя, что также приводит к утрате национальной специфики.

В оригинале встречаются меры длины и ширины, как иаци (палец, как мера ширины, толщины), тутум (якутская мера длины, равная высоте кулака), которых переводчик опускает в переводе.



Загрузить файл

Похожие страницы:

  1. Генеалогическая классификация языков (3)

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    ... языка после того, как соответствующая реалия ... на материале различных языков ... язык III - IX вв. н. э., сохранившийся в переводе "Авесты" (этот перевод ... Английский; литературный английский язык сложился в XVI в. н.э. на основе ... Западная, Восточная, якутский же В. ...
  2. Фальшивомонетничество история и современность

    Реферат >> Государство и право
    ... все оборудование и компрометирующие материалы были упакованы в ящики ... Реаль Дюпон и Джозеф Багдасарян. Реаль ... микропроцессорной системой и переводится в цифровой вид, ... мелким шрифтом на английском языке напечатано: ... РИА Новости. Якутский городской суд ...
  3. Ответы на экзаменационные вопросы по истории России 11 класс 2004-05г.

    Шпаргалка >> История
    ... крепости: Иркутск, Якутск, Красноярск, Брянск, ... крестьян переводили на денежный оброк ... на украинском и белорусском языках учебную ... . Внедрялись новые материалы — цемент, ... жизни страны. Реалиям начала XX ... ФРГ, созданная на основе английской, американской ...
  4. Имидж организации как способ воздействия на социальное поведение

    Дипломная работа >> Экономика
    ... на методологических и аспирантских семинарах кафедры. Материалы ... Это характерный язык, на котором предприятие ... социальных реалий обусловлена ... // Наука и образование. - Якутск, 2001. - N 4.- ... А. Маслоу о менеджменте: Перевод с английского. СПб.: Питер, 2002. ...
  5. Новые возможности общения достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания язы

    Реферат >> Иностранный язык
    ... (беглый перевод с русского языка на английский). Каждый студент записывает на отдельный листок пять терминов на английском языке, затем ... навыков переговорного процесса у студентов-нефилологов: на материале английского языка: Дис…. канд.пед.наук. – М.: РГБ ...

Хочу больше похожих работ...

Generated in 0.0018970966339111