Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

Иностранный язык->Сочинение
З питань реалізації звертатися за тел.: у Харкові — (057) 712-91-44, 712-91-46, 712-91-47; у Києві — 495-14-53, 241-40-20; у Дніпропетровську — 43-46-...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
На Заході вздовж берега Тихого океану вузька смуга берегових рівнин. В центрі система Анд, на Сході Амазонська низина і предгірна рівнина. Середньоміс...полностью>>
Иностранный язык->Курсовая работа
Современному человеку трудно представить, что когда-то в русском лексиконе отсутствовали такие слова, как "журналист" и "кинематограф". Сейчас, произн...полностью>>
Иностранный язык->Топик
Hobbies differ like tastes. If you have chosen a hobby according to your character and taste you are lucky because your life becomes more interesting....полностью>>

Главная > Дипломная работа >Иностранный язык

Сохрани ссылку в одной из сетей:

Из истории изучения перевода якутского эпоса. Олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева

Прежде чем приступить к практическому исследованию вопроса, которое будет проводиться на материале олонхо, следует остановиться, на наш взгляд, на освещении фактов из истории изучения и перевода героического эпоса олонхо.

Богатырский эпос якутов давно обратил на себя внимание ученых и писателей, очевидно вскоре после вхождения Якутии в состав русского государства.

Пионером научной записи олонхо был просвещенный якутянин Афанасий Яковлевич Уваровский. В 1848 году вместе с «Воспоминаниями» Уваровского, была напечатана и его запись олонхо «Эрэйдээх Буруйдаах Эр Соготох» с подстрочным немецким переводом. Олонхо было записано по памяти в Петербурге.

Академик Александр Федорович Миддендорф в «Путешествиях на Север и Восток Азии» опубликовал олонхо «Эриэдэл Бэргэн». Якутский текст этого олонхо был перепечатан в «Образцах народной литературы якутов» под редакцией Э.К. Пекарского.

Огромную роль в изучении материальной и духовной культуры якутов сыграли политические ссыльные. В «Верхоянском сборнике» Худякова помещён прекрасный подстрочный перевод полного текста олонхо «Хаан Дьаргыстай» и три неполных записи олонхо «Басымньылаан Баатыр», «О5онньордоох эмээхсин - Старик со старухой», героем которой является Эр Соготох, весьма популярный по всей Якутии, и «Бэрт Хара». Все олонхо были записаны от известного тогда верхоянского олонхосута по прозвищу Манчары.

Большой интерес к якутскому фольклору проявлял В. Г. Короленко. Интересны его замечания об олонхо в «Истории моего современника»: «Якуты часто садятся у камелька и уставив глаза на огонь, слушают длинную импровизацию, целые поэмы... Мне помнится, между прочим, длинная поэма о человеке, который назывался «Эрэйдээх Буруйдаах Эр Соготох» -по-русски это было бы нечто вроде «Приключения одинокого бобыля». Замечательно, что приключения этого Эрэйдээхэ крайне разнообразны». [18;374]

В рассказе «Ат Дабан» В.Г. Короленко говорит: «Песенный якутский язык отличается от обиходного приблизительно так же, как наш славянский от нынешнего разговорного. Песенный язык родился где-то далеко, в неведомых глубинах Средней Азии, откуда великое смешение народов бросило жалкий осколок какого-то племени на дальний северо-восток. Он сохранил на севере пышные образы и краски далекого юга». [19;285]

Другой политический ссыльный, В.Л. Серошевский с восхищением говорит о богатых и разнообразных изобразительных средствах олонхо, об общем возвышенном эпическом стиле, об использовании контрастов в характеристике противопоставляемых героев, об оригинальности и изяществе метафор, о блестящих эпитетах и сравнениях. [30;570-575]

Почетный академик Э.К. Пекарский занимает исключительное место по заслугам в деле собирания и издания олонхо. Он известен миру своим монументальным «Словарем якутского языка» и не менее капитальной серией «Образцы народной литературы якутов» на якутском языке, изданной Академией Наук за время с 1907 г. по 1918 г.

Широко известно красочное описание сцены слушания олонхо в якутской семье, данное А.Е. Кулаковским, крупнейшим знатоком якутского языка и фольклора: «Сказку слушают с раннего вечера и до «предутреннего сна», т.е. подряд 13-14 часов. Слушают все с затаенным дыханием, сильно увлекаясь и стараясь не проронить ни одного слова... Каждый позабыл свои заботы, свое горе и унесен в волшебный, прекрасный мир чарующих грез».

Поэт искренне изумлялся такой активной, благодатной эпической среде.

После Великой Октябрьской социальной революции собирательской и исследовательской работой руководил крупный якутский ученый, общественный деятель и поэт П.А. Ойунский. В 20-х годах он опубликовал статью «Якутская сказка (олонхо), её сюжет и содержание». В конце двадцатых - начале тридцатых годов им записано по памяти крупный олонхо «Ньургун Боотур Стремительный». Его объём - свыше тридцати шести тысяч стихотворных строк.

В деле собирания и изучения олонхо много сделали якутские ученые П.А. Ойунский, Г.У. Эргис, Г.В. Ксенофонтов, А.А. Попов, Г.М. Васильев, И.В. Пухов, народный писатель Д.К. Сивцев - Суорун Омоллоон, фольклористы С.И. Боло, А.А. Саввин, П.Н.Попов и многие другие энтузиасты - собиратели. В Москве, Ленинграде, Якутске был издан целый ряд работ об олонхо. В настоящее время продолжается интенсивное изучение якутского эпоса.

Известно, что в архиве якутского научного центра Сибирского отделения РАН хранится 163 записи различных олонхо. Начиная с середины XIX века было опубликовано только более двадцати наиболее популярных олонхо.

Если говорить о переводе олонхо, то в советское время, кроме «Образцов» С.В. Ястремского, издано ещё несколько переводов на русский язык.

Этнографом и фольклористом А.А. Поповым был переведен олонхо «Строптивый Кулун Куллустуур» в записи В.Н. Васильева. Поэтом П.Н. Черных - Якутским был сделан вольный стихотворный перевод первой части «Хаан Дьаргыстая» И.А. Худякова («Юрюн Уолан»). В журнале «Сибирские огни» был напечатан в переводе Г.В. Ксенофонтова небольшой отрывок из олонхо «Эр соготох».

В 1995 году издается шедевр якутского эпоса - олонхо «Ньургун Боотур Стремительный», записанный П. А. Ойунским, в переводе на русский язык Владимира Державина.

Державин, по свидетельству Антонины Коптяевой, говорил: «Художественный перевод — не калька, не фотография, а многокрасочный портрет, написанный живой кистью художника. От художника требуется разительное сходство с оригиналом, но и раскрытие его духовного мира. То же требуется и от переводчика». [17; 4]

Прежде чем приступить к переводу якутского эпоса, В. В. Державин перечитал многочисленные труды по истории, этнографии и мифологии якутов, детально изучил печатные переводы произведений различных жанров фольклора. Он ознакомился с исследованиями олонхо якутского народного творчества в целом и тщательно изучил олонхо «Ньургун Боотур Стремительный».

Читатели, писатели, специалисты по олонхо высоко оценили перевод В. Державина. «В переводе Владимира Державина нас поражает уважительность русского поэта к поэтическому языку оригинала», - писал народный писатель Якутии Семен Данилов. [9;4]

Г. Башарин пишет, что «в переводе В. В. Державина сохранены композиция, образная система якутского эпоса, последовательность появления и столкновений его действующих лиц, в нем сразу чувствуется народный самобытный колорит подлинника». [3; 5]

Он отмечает, что Державин «оставляя без перевода часть междометий, возгласов, идиом оригинала, а также якутские географические названия, имена богатырей и других жителей трех миров, мастерски сочетал все это со строем, ритмикой русского стиха...»,что самое главное в переводе Державина состоит в том, что он «точно передал душу олонхо...». [там же, 4]

В XX веке впервые перевод олонхо на английский язык был осуществлен Р. Ю. Скрыбыкиным. В 1992 году он перевел первую песню олонхо «Ньургун Боотур Стремительный» П. А. Ойунского. По словам Р. Ю. Скрыбыкина, « в олонхо есть много слов, вышедших из употребления, значения их можно узнать сейчас лишь в словарях или у старых людей. Кроме того, есть слова, которые не поддаются переводу, они несут только эмоциональную окраску, «практического значения у них нет». [41;4] Переводчик решил переводить так, чтобы олонхо можно было петь на английском языке, сохраняя все интонации и ритм якутского песнопения. Перевод олонхо был опубликован в 1995 году в «Вестнике Республиканского Колледжа».

На французский язык олонхо «Ньургун Боотур Стремительный» был переведен автором нескольких статей по этнографии Якутии Жаком Карро. В 1990 году он был издан в Париже под названием «Легендарная Сибирь: Якут Нюрпон, небесный богатырь». Текст олонхо взят с версии олонхосута К. Г. Оросина, изданной в 1947 году в г. Якутске в переводе с якутского на русский язык Г. У. Эргиса. В 1994 году в Париже в издательстве «Галлимар» вышел сборник шедевров якутской литературы, переведенный на французский язык под названием «Небесные богатыри земли олонхо». Сборник включает «Эллэйаду» Г. В. Ксенофонтова в переводе Жака Карро и «Великий Кудангса» П. А. Ойунского в переводе Лины Сабарайкиной.

Таким образом, героический эпос олонхо стал объектом внимания начиная с середины XIX века - с олонхо Уваровского «Эр Со5отох» - и продолжает быть им и в настоящее время. Тому подтверждение - олонхо П.А. Ойунского.

Олонхо – венец устного поэтического творчества якутского народа. По своему объему, величию образов, богатству фантазии и многообразию музыкального звучания якутского олонхо входит входит в число лучших образцов эпических произведений народов мира, стоит в одном ряду с такими широко известными эпосами, как древний шумерский эпос о Гильгамеше, греческие «Илиада» и «Одиссея», германская «Песнь о Нибелунгах», финская «Калевала», русские «Былины», «Сказание о Гайавате» американских индейцев. А с великими эпосами тюрко-монголоязычных народов «Манасом» и «Джангаром» богатырский эпос якутов связывает много общего. [24;7-11]

Для каждого человека воспитательной средой, в которой он растет и становится как личность, является его родной народ. Нет человека без национальности, а для любого народа его язык – это жизнь, его богатство, ступеньки для роста и развития. Нет ничего более сильного и вечного, чем слово, язык народа.

Как удалось якутскому народу на всем протяжении своей нелегкой истории сохранить и донести до наших дней такое богатство, такую драгоценность, как олонхо с его богатством образов, сочностью и красочностью языка – предмет зависти многих и многих!

Существует много видов олонхо. Одно олонхо не похоже на другое. Все зависит от личности олонхосута, от того, где оно создано. Таттинский улус – родина великих олонхосутов. Здесь жили и творили такие знаменитые якутские олонхосуты, как Олоодо, Килэмпиир, Табахыров и другие. Да и многие из олонхосутов заречных улусов (Н.А.Абрамов-Кынат, И.И.Бурнашев-Тонг Суорун, Т.В.Захаров-Чээбий, Д.М.Говоров и др.) признавали, что учились мастерству именно у таттинских мастеров. И олонхо Петра Васильевича Оготоева (1910-1977) «Элэс Боотур, имеющий черно-бурого жеребца» уходит корнями в таттинскую землю.

По своему композиционному построению, сюжету, образам, языку, используемым изобразительным приемам это олонхо сродни произведениям древних таттинских олонхосутов.

В древних классических якутских олонхо имена богатых айыы в основном даются именами существительными. Например, Ньургун Боотур, Мюлдю Беге, Эр Соготох, Кюн Эрили, Кыыс Нюргун и т.д. К этим именам прикрепляются такие эпитеты, как Стремительный, Несгибаемый, Могучий и др. Также часто имена богатырей употребляются в сочетании со словами «боотур» (богатыь), «беге» (силач). В рассматриваемом нами олонхо богатыря зовут Элэс Боотур. Имя главного героя дается глаголом в повлительном наклонении. Несомненно, имя Элэс произошло от формы «элэс гын» (мелькни мгновенно, очень быстро, энэргично). Других таких случаев, когда в классических якутских олонхо имя богатыря рода айыы было связано с глаголом в повелительном наклонении, не припоминается. И кличка жеребца Черно-бурого тоже весьма редко встречается в якутских олонхо, хотя совпадает с традицией называть лошадей по масти. Во многих олонхо пришествие богатырей рода абаасы всегда сопровождается ураганом, метелями, вьюгами, буранами. В большинстве случаев средством передвижения для них служат трехглавые огненные змеи. А в данном олонхо богатырь Юес Тардар, Есех Хабар, Юс Кюлюк, Тюнгнэри Холорук, Тимир Дьигистэй имеет быка Луо Бээгэй с вершковыми ногами, что тоже можно признать новым явлением в олонхо, свежим образом.

Одним из основных особенностей олонхо «Элэс Боотур, имеющий жеребца черно-бурого» можно назвать также преобладание в нем воспитательного аспекта. Петр Оготоев – учитель, может этим объясняется воспитательная сила его произведения.

Олонхосут считает красоту нравственную основой всей культуры, дает понять, что хотя в противоборстве добра и зла во все времена конечная победа остается за добром, но темную сторону жизни не так-то легко уничтожить, она всегда найдет хоть какую-то трещину, закуток, чтобы ускользнуть, затаиться.

Олонхо Оготоева напоминает нам, как нелегко исправлять допущенные ошибки, искоренять зло, которому необдуманно дали выход. Многие ранее не слыханные метаморфозы, происходящие с героями данного олонхо, многочисленность персонажей, приходящих на помощь богатырю, стремительность, порой неожиданность развития сюжета, ритмика языка олонхо привносят какую-то новизну, живость.

Наше счастье, что сохранились, дошли до наших дней богатая фантазия, высокий пафос древнего эпоса-олонхо, великая идея бесконечности жизни, ее торжества над смертью, звучавшая в каждом из этих бессмертных произведений устного словесного творчества якутского народа.

Выход в свет олонхо Петра Оготоева «Элэс Боотур» на трех языках (якутском, русском и английском) – событие замечательное не только для нашей культуры. Это явится еще одним значительным вкладом якутского народа в сокровищницу мировой культуры.



Загрузить файл

Похожие страницы:

  1. Генеалогическая классификация языков (3)

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    ... языка после того, как соответствующая реалия ... на материале различных языков ... язык III - IX вв. н. э., сохранившийся в переводе "Авесты" (этот перевод ... Английский; литературный английский язык сложился в XVI в. н.э. на основе ... Западная, Восточная, якутский же В. ...
  2. Фальшивомонетничество история и современность

    Реферат >> Государство и право
    ... все оборудование и компрометирующие материалы были упакованы в ящики ... Реаль Дюпон и Джозеф Багдасарян. Реаль ... микропроцессорной системой и переводится в цифровой вид, ... мелким шрифтом на английском языке напечатано: ... РИА Новости. Якутский городской суд ...
  3. Ответы на экзаменационные вопросы по истории России 11 класс 2004-05г.

    Шпаргалка >> История
    ... крепости: Иркутск, Якутск, Красноярск, Брянск, ... крестьян переводили на денежный оброк ... на украинском и белорусском языках учебную ... . Внедрялись новые материалы — цемент, ... жизни страны. Реалиям начала XX ... ФРГ, созданная на основе английской, американской ...
  4. Имидж организации как способ воздействия на социальное поведение

    Дипломная работа >> Экономика
    ... на методологических и аспирантских семинарах кафедры. Материалы ... Это характерный язык, на котором предприятие ... социальных реалий обусловлена ... // Наука и образование. - Якутск, 2001. - N 4.- ... А. Маслоу о менеджменте: Перевод с английского. СПб.: Питер, 2002. ...
  5. Новые возможности общения достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания язы

    Реферат >> Иностранный язык
    ... (беглый перевод с русского языка на английский). Каждый студент записывает на отдельный листок пять терминов на английском языке, затем ... навыков переговорного процесса у студентов-нефилологов: на материале английского языка: Дис…. канд.пед.наук. – М.: РГБ ...

Хочу больше похожих работ...

Generated in 0.0014610290527344