Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

Иностранный язык->Сочинение
З питань реалізації звертатися за тел.: у Харкові — (057) 712-91-44, 712-91-46, 712-91-47; у Києві — 495-14-53, 241-40-20; у Дніпропетровську — 43-46-...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
На Заході вздовж берега Тихого океану вузька смуга берегових рівнин. В центрі система Анд, на Сході Амазонська низина і предгірна рівнина. Середньоміс...полностью>>
Иностранный язык->Курсовая работа
Современному человеку трудно представить, что когда-то в русском лексиконе отсутствовали такие слова, как "журналист" и "кинематограф". Сейчас, произн...полностью>>
Иностранный язык->Топик
Hobbies differ like tastes. If you have chosen a hobby according to your character and taste you are lucky because your life becomes more interesting....полностью>>

Главная > Дипломная работа >Иностранный язык

Сохрани ссылку в одной из сетей:

Л.С. Бархударов определяет эквивалентность как семантическую категорию, поскольку она означает совпадение текстов на разных языках в плане содержания. [2;215] Признавая относительность такого совпадения, Л.С. Бархударов отмечает, что равноценность ИТ и ПТ устанавливается не на уровне отдельных языковых знаков и даже не на уровне изолированного предложения, а на уровне текста как целого (предложение может выступать в качестве минимального текста). Именно на уровне текста возможно достижение реальной семантической эквивалентности, однако это предполагает необходимость переводческих трансформаций на уровне отдельных элементов и фрагментов смысла текста.

По B.C. Виноградову, под эквивалентностью следует понимать «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе». [7;89] Это касается не только эксплицитно выраженной рациональной информации, воздействующей на разум адресата, но и тех ее видов, которые влияют на чувства или имеют имплицитный характер. Главным в любом переводе является сохранение смысловой информации, так как все другие виды информации наслаиваются на смысловую и не могут переданы без ее воспроизведения; точно так же эквивалентность смысловой информации является условием для равноценной реакции на ИТ и ПТ.

Степень соотношения достижимых семантического и коммуникативно-функционального типов эквивалентности может варьироваться и зависит от условий порождения и формы перевода, от характеристик текста (его жанровой и культурной специфики, содержательных и структурных особенностей), от степени близости или отдаленности семантико-структурных характеристик ИЯ и ПЯ, а также от степени различия культур носителей этих языков.

Эквивалентность связана с материальной формой перевода - устной или письменной. У всех видов устного перевода относительная эквивалентность является редуцированной. При письменном переводе степень относительной эквивалентности выше, но она различается для текстов разных жанров. [7;90]

В научных текстах степень эквивалентности перевода зависит от принятых в ИЯ и ПЯ терминологических систем и может снизиться вследствие различия терминов и их трактовки. На степень эквивалентности также влияет разный уровень формализованности научных текстов в ИЯ и ПЯ. [7;92]

На относительную эквивалентность перевода текстов СМИ влияет разница принятых в них социально-политических терминов и понятий. Эквивалентность перевода данного типа текста также варьируется из-за различий реалий и вследствие используемых журналистами жаргонных, просторечных, окказиональных слов и идиоматических выражений.

В такой специфической области, как художественный перевод, относительная эквивалентность зависит не только от разносистемности языков и различий их социокультурных сред, но также от индивидуальных особенностей переводчика и школы перевода в той или иной стране. Относительность эквивалентности перевода художественных текстов в значительной степени определяется различием таких категорий, как символы, аллюзии, вертикальный контекст. Переводчик художественного текста должен стремиться к возможно более полному воспроизведению содержательной, эмоционально-экспрессивной, эстетической и культурной ценности оригинала и к достижению равноценного с оригиналом воздействия на читателя, а эти задачи в данном типе текста могут вступать в противоречие. В любом случае эквивалентность перевода может быть только относительной, что определяется высокой сложностью задачи и индивидуальным характером творчества. [7;91]

В других работах понятию адекватности придается более широкий смысл: «адекватный перевод» - это «хороший перевод», т.е. обеспечивающий необходимую в данных конкретных условиях полноту межъязыковой коммуникации. Эквивалентность же понимается как равноценность, как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. [15;248]

В своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» В. Н. Комиссаров сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Комиссаров выделил в плане содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней. [15;250]

1. Уровень цели коммуникации. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации. Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, а также тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:

• несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

• невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

• отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;

• наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

2. Уровень описания ситуации. В этом типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, т. е. совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств. В подобных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода. Таким образом, для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:

• несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

• невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

• сохранение в переводе цели коммуникации;

• сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.

3. Уровень высказывания. Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже передается и «что сообщается в оригинале», т. е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.

Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:

• отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;

• невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;

• сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;

• сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале

4. Уровень сообщения. В данном типе, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:

• значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

• использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

• сохранением в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается путем использования в переводе структур, связанных с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования. В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида такого варьирования:

• использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;

• использование аналогичных структур с изменением порядка слов;

• использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

Полная трактовка эквивалентности должна отражать многоуровневость этого понятия - его обусловленность семантическими, структурными, функциональными, коммуникативно-прагматическими, жанровыми и другими релевантными характеристиками текстов.

5. Уровень языковых знаков. В последнем типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

• высокая степень параллелизма в структурной организации текста;

• максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

• сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

Таким образом, согласно теории В. Н. Комиссарова эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. [15;210] Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в исходящем языке и в языке перевода, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно-равноценные высказывания в двух языках.

Глава II. Перевод якутских реалий на английский язык на материале олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева



Загрузить файл

Похожие страницы:

  1. Генеалогическая классификация языков (3)

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    ... языка после того, как соответствующая реалия ... на материале различных языков ... язык III - IX вв. н. э., сохранившийся в переводе "Авесты" (этот перевод ... Английский; литературный английский язык сложился в XVI в. н.э. на основе ... Западная, Восточная, якутский же В. ...
  2. Фальшивомонетничество история и современность

    Реферат >> Государство и право
    ... все оборудование и компрометирующие материалы были упакованы в ящики ... Реаль Дюпон и Джозеф Багдасарян. Реаль ... микропроцессорной системой и переводится в цифровой вид, ... мелким шрифтом на английском языке напечатано: ... РИА Новости. Якутский городской суд ...
  3. Ответы на экзаменационные вопросы по истории России 11 класс 2004-05г.

    Шпаргалка >> История
    ... крепости: Иркутск, Якутск, Красноярск, Брянск, ... крестьян переводили на денежный оброк ... на украинском и белорусском языках учебную ... . Внедрялись новые материалы — цемент, ... жизни страны. Реалиям начала XX ... ФРГ, созданная на основе английской, американской ...
  4. Имидж организации как способ воздействия на социальное поведение

    Дипломная работа >> Экономика
    ... на методологических и аспирантских семинарах кафедры. Материалы ... Это характерный язык, на котором предприятие ... социальных реалий обусловлена ... // Наука и образование. - Якутск, 2001. - N 4.- ... А. Маслоу о менеджменте: Перевод с английского. СПб.: Питер, 2002. ...
  5. Новые возможности общения достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания язы

    Реферат >> Иностранный язык
    ... (беглый перевод с русского языка на английский). Каждый студент записывает на отдельный листок пять терминов на английском языке, затем ... навыков переговорного процесса у студентов-нефилологов: на материале английского языка: Дис…. канд.пед.наук. – М.: РГБ ...

Хочу больше похожих работ...

Generated in 0.002122163772583