Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

Иностранный язык->Сочинение
З питань реалізації звертатися за тел.: у Харкові — (057) 712-91-44, 712-91-46, 712-91-47; у Києві — 495-14-53, 241-40-20; у Дніпропетровську — 43-46-...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
На Заході вздовж берега Тихого океану вузька смуга берегових рівнин. В центрі система Анд, на Сході Амазонська низина і предгірна рівнина. Середньоміс...полностью>>
Иностранный язык->Курсовая работа
Современному человеку трудно представить, что когда-то в русском лексиконе отсутствовали такие слова, как "журналист" и "кинематограф". Сейчас, произн...полностью>>
Иностранный язык->Топик
Hobbies differ like tastes. If you have chosen a hobby according to your character and taste you are lucky because your life becomes more interesting....полностью>>

Главная > Дипломная работа >Иностранный язык

Сохрани ссылку в одной из сетей:

Способы перевода безэквивалентной лексики

Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.

Дело значительно осложняется еще необходимостью учитывать целый ряд обстоятельств, мешающих дать один на все случаи жизни ответ. Безусловно, лишь одно: переводчик, учитывая общие теоретические положения и опираясь на владение языками, на фоновые знания, на свой опыт, чутье и картотеку, но, в первую очередь, на «контекстуальную обстановку», в каждом отдельном случае выбирает наиболее подходящий, иногда единственно возможный путь.

Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия. Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода.

Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к пяти основным случаям: транскрипция, калькирование или дословный перевод, описательный перевод, генерализация понятий и функциональная замена.

Именно эти способы были предложены многими лингвистами.

Рассмотрим их более подробно.

1. Транскрипция

Комиссаров В.Н. в своей работе «Теория перевода (лингвистические аспекты)» описал транскрипцию как прием, аналогичный заимствованию иностранного слова, «способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв переводящего языка». [15;169]

Как пишет А.Н.Паршин в книге «Теория и практика перевода», транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. [26;142]

По определению Влахова и Флорина, «транскрипция реалий -механическое перенесение реалий из исходного языка в язык перевода графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме». [8;87]

В.С. Виноградов пишет, что транскрипция чаще всего применяется в тех случаях, когда речь идет об именах собственных, названиях государственных учреждений, учебных заведений и т.п. При первом появлении в тексте транскрибированные слова обычно сопровождаются сносками или умело вводимыми в текст перевода объяснениями. [7;96] Авторы, пишущие о жизни других народов, прибегают к этому языковому средству, как к способу назвать реалию, специфическую для быта данного народа. Не надо чрезмерно увлекаться транскрибированием, а надо учиться чувству меры у русских классиков. «Я могу сослаться на опыт такого превосходного писателя, как Короленко, -пишет по этому поводу М.Н. Любимов. - По-видимому, он считал, что злоупотребление иноязычными словами - это линия наименьшего сопротивления. Как всякий большой художник, он шел по линии наибольшего сопротивления. Он так описывал внешность якутов, их юрты, их утварь, их нравы и образ жизни, он так описывал якутскую природу, что по прочтении его рассказов у нас создается впечатление, будто мы вместе с ним пожили в дореволюционной Якутии. Его пример - наука переводчикам. Вводить иноязычные слова допустимо в тех случаях, когда то или иное понятие, та или иная реалия не находят себе эквивалента в русском языке». [22;243].

  1. Калькирование, или дословный перевод

Паршин А.Н. пишет, что калькированиеэто способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. [26;142]

Болгарские лингвисты Влахов и Флорин описывают калькирование как буквальный (дословный) перевод слова или словосочетания - широко используется для передачи реалий на другой язык. «Кальки позволяют перенести язык перевода реалию при максимально верном сохранении семантического содержания». [8;88]

В работе с реалиями встречается больше калек - словосочетаний, чем калек - слов. Кальки могут восприниматься носителями языка перевода как непривычные или даже нарушающие нормы этого языка. При создании кальки учитывается культурный компонент исходного слова, он не должен утрачиваться или подменяться компонентом другой культуры.

Калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с исходным языком, значение переводимого слова или словосочетания. Причина этого в том, что сложные слова и устойчивые словосочетания нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов.

  1. Описательный перевод

В монографии Влахова и Флорина написано, что описание, объяснение, толкование это прием приблизительного перевода обычно используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится просто объяснять. [8;87]

Наиболее универсальный прием, способный помочь переводчику в самых сложных случаях. Он особенно необходим, если в языке перевода не существует соответствующего понятия по тем или иным причинам. При переводе слов, не имеющих эквивалента в другом языке, приходится описывать обозначаемые ими понятия.

Преимущество описательного перевода в том, что он исключает неполное понимание, а недостатки его в том, что реалия переводится не аналогичной по структуре единицей другого языка, а пространным описанием.

  1. Генерализация понятий

По определению В.Н. Комиссарова, «генерализация - лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением». [15;452]

Паршин А.Н. пишет, что «генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации». [26;143]

Этот прием, обратный конкретизации понятий: речь идет о переводе от видового понятия к родовому. Используется, если в языке перевода нет конкретных понятий, аналогичным понятиям исходного языка. Генерализация понятий как прием помогает переводчику выходить из трудного положения, когда он не знает видового понятия на языке перевода. Другими словами, вместо слова с конкретным значением на одном языке мы подбираем слово с более общим значением на другом.

  1. Функциональная замена

«Функциональная замена - использование в переводе грамматической единицы переводящего языка, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице исходного языка». [14;412]

Функциональная замена применяется чаще, чем любой другой прием. Это прием, когда вместо реалии исходного языка переводчик использует близкую к ней (но не идентичную) реалию языка перевода. Этот способ требует особой осторожности в использовании, т.к. при переводе колорит почти всегда теряется.

Кроме вышеназванных приемов используется смешанный перевод и прием опущения. При смешанном переводе переводчик часто прибегает к сочетанию двух приемов - транскрипции и калькирования. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрипции с раскрытием семантики данной единицы. [12;68]

Прием опущения, по утверждению В.Н. Комиссарова, это «отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значение которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте». [14; 412] «Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода», - считает Л.С. Бархударов. [2; 226] По мнению B.C. Виноградова, опущения «вызываются особенностями переводящего языка, стилем перевода, а также тавтологиями, которые иногда появляются в подлинниках, различиями в национальных традициях воспроизведения в художественном тексте нецензурной речи». [7; 105] Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществить компрессию, т.е. сокращение его общего объема.

Выводы:

Из всего сказанного можно сделать вывод, что безэквивалентной лексикой являются лексические единицы - слова и словосочетания одного из языков, которые не имеют соответствий в виде слов и словосочетаний в другом языке. Реалии являются частью безэквивалентной лексики. Они представляют собой слова, которые связаны с бытом и мировоззрением создающего их народа, они принадлежат только культуре создающего их народа. Из предложенных приемов передачи реалий мы рассмотрели 6 наиболее часто встречающихся при переводе - транскрипцию, калькирование, смешанный перевод, генерализацию, функциональную замену и прием описания, а также был рассмотрен прием опущения.

1.3. Понятия эквивалентности перевода

Данное понятие является одним из центральных в теории перевода, поскольку достижение равноценности, равнозначности текстов оригинала (ИТ) и перевода (ПТ) является основной задачей переводчика. В то же время это одно из сложнейших понятий, поскольку оно трактует условия неразличимости заведомо различного - текстов на разных языках, обладающих различными структурно-семантическими характеристиками и разным культурно-коннотативным фоном.

Большинство исследователей полагают, что абсолютная эквивалентность (тождественность) исходного и переводного текстов невозможна вследствие семантических, структурных и прагматических различий между ИТ и ПТ, и признают относительность реально достижимой эквивалентности перевода. При этом трактовка и спецификация понятия эквивалентности различаются.

Согласно А.Д. Швейцеру, главным в переводе является коммуникативная эквивалентность, опирающаяся на инвариантный коммуникативный эффект исходного и переводного текстов. Коммуникативная эквивалентность связана с функциональной, предполагающей сохранение функциональных доминант исходного текста в переводе. [37;112] Если коммуникативная эквивалентность распространяется на семантический и прагматический уровни и дополняется функциональной, можно говорить о полной эквивалентности. Однако А.Д. Швейцер отмечает, что полная эквивалентность является скорее идеализированным конструктом и реально достижима только в случае простых текстов с узким диапазоном функциональных характеристик и в относительно нес ложных, коммуникативных условиях. Гораздо чаще встречается частичная эквивалентность, реализуемая на одном из уровней и частично или полностью отсутствующая на других. [37;109]

С функционально-коммуникативным подходом сходна интерпретация эквивалентности как категории операциональной, когда главным критерием равноценности ИТ и ПТ считается реакция получателей исходного и переводного текстов. При этом имеется в виду не совпадение реакций двух конкретных людей, а объективная, заложенная в исходном и переводном текстах возможность воздействовать на адресатов в среде ИЯ и ПЯ равноценным образом. [15;192] Однако в качестве условий эквивалентности при таком подходе также выступают максимально возможная семантико-структурная близость исходного и переводного текстов и соблюдение действующих в переводе ограничений на переводческие трансформации.

Другая точка зрения состоит в том, что эквивалентность следует считать, прежде всего, семантической категорией.



Загрузить файл

Похожие страницы:

  1. Генеалогическая классификация языков (3)

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    ... языка после того, как соответствующая реалия ... на материале различных языков ... язык III - IX вв. н. э., сохранившийся в переводе "Авесты" (этот перевод ... Английский; литературный английский язык сложился в XVI в. н.э. на основе ... Западная, Восточная, якутский же В. ...
  2. Фальшивомонетничество история и современность

    Реферат >> Государство и право
    ... все оборудование и компрометирующие материалы были упакованы в ящики ... Реаль Дюпон и Джозеф Багдасарян. Реаль ... микропроцессорной системой и переводится в цифровой вид, ... мелким шрифтом на английском языке напечатано: ... РИА Новости. Якутский городской суд ...
  3. Ответы на экзаменационные вопросы по истории России 11 класс 2004-05г.

    Шпаргалка >> История
    ... крепости: Иркутск, Якутск, Красноярск, Брянск, ... крестьян переводили на денежный оброк ... на украинском и белорусском языках учебную ... . Внедрялись новые материалы — цемент, ... жизни страны. Реалиям начала XX ... ФРГ, созданная на основе английской, американской ...
  4. Имидж организации как способ воздействия на социальное поведение

    Дипломная работа >> Экономика
    ... на методологических и аспирантских семинарах кафедры. Материалы ... Это характерный язык, на котором предприятие ... социальных реалий обусловлена ... // Наука и образование. - Якутск, 2001. - N 4.- ... А. Маслоу о менеджменте: Перевод с английского. СПб.: Питер, 2002. ...
  5. Новые возможности общения достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания язы

    Реферат >> Иностранный язык
    ... (беглый перевод с русского языка на английский). Каждый студент записывает на отдельный листок пять терминов на английском языке, затем ... навыков переговорного процесса у студентов-нефилологов: на материале английского языка: Дис…. канд.пед.наук. – М.: РГБ ...

Хочу больше похожих работ...

Generated in 0.0019619464874268