Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

Иностранный язык->Сочинение
З питань реалізації звертатися за тел.: у Харкові — (057) 712-91-44, 712-91-46, 712-91-47; у Києві — 495-14-53, 241-40-20; у Дніпропетровську — 43-46-...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
На Заході вздовж берега Тихого океану вузька смуга берегових рівнин. В центрі система Анд, на Сході Амазонська низина і предгірна рівнина. Середньоміс...полностью>>
Иностранный язык->Курсовая работа
Современному человеку трудно представить, что когда-то в русском лексиконе отсутствовали такие слова, как "журналист" и "кинематограф". Сейчас, произн...полностью>>
Иностранный язык->Топик
Hobbies differ like tastes. If you have chosen a hobby according to your character and taste you are lucky because your life becomes more interesting....полностью>>

Главная > Дипломная работа >Иностранный язык

Сохрани ссылку в одной из сетей:

рекламные реалии.

Г.Д. Томахин выделяет две большие группы реалий [33;239]:

  1. денотативные - названия присущих только определенной
    культуре предметов материальной культуры, фактов истории,
    государственных институтов, имена национальных и
    фольклорных героев, мифических существ и т. п.

  2. коннотативные - слова, обозначающие предметы, ничем не
    отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых
    культур, но получившие в данной культуре и языке ее
    обслуживающем дополнительные значения, основанные на
    культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной
    культуре.

Е.В. Верещагин, В.Г. Костомаров разделяют безэквивалентные слова на десять групп: советизмы, слова - наименования нового быта, слова -наименования традиционного быта, лексика из состава фразеологических единиц, историзмы, фольклорные слова, антропонимы, топонимы, коннотативная лексика и так называемая национально-специфическая лексика. [6;53]

Классификация реалий, которую строили болгарские лингвисты С. Влахов, С.Флорин по их конотативным значениям, то есть в зависимости от местного (национального, регионального) и временного (исторического) колорита весьма удачна.

Общая классификация реалий С. Влахова, С. Флорина имеет следующий вид [8;51-79]:

  1. Предметное деление.

  2. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой
    принадлежности).

III. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакомости»).

Предметная классификация реалий:

  1. Географические реалии: названия объектов физической географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дувал); названия эндемиков (секвойя, игуана).

Реалии группы географических (связанных в первую очередь с физической географией и ее разделами или смежными науками — ботанической географией, зоогеографией, палеогеографией и т. п.), в особенности пункты 1 и 3, стоят ближе всего к терминам; поэтому и четкое их отграничение практически невозможно. Все это лишний раз указывает на чрезвычайно зыбкие границы географических реалий и необходимость сугубо индивидуального подхода к их передаче при переводе; приходится учитывать множество показателей: данные словарей (в том числе и отсутствие данных), степень «знакомости» и «распространенности» как самого слова, так и его референта, колорит и контекст, прежде всего широкий, но, в первую очередь, может быть, степень «освещенности» слова в переводимом тексте.

  1. Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа): бытовые (рикша, кимоно, кафтан); трудовые (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, гот, янки); меры и деньги (фунт, сажень, лье, франк).

  2. Общественно-политические реалии: понятия, связанные с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, штат); наименования носителей и органов власти (рада, кнессет, вече); военные (кунинг, витязь, самурай); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (эрл, батрак, князь, иомен).

В конце предметной классификации хотелось бы напомнить, что дальнейшее распределение — по месту и по времени — касается тех же реалий, только рассмотренных под другими углами зрения.

Местная классификация реалий:

Наименование классификации «по месту» несколько условно, поскольку реалии отнесены к той или иной рубрике не строго по местному признаку, а с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев: 1) национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта — ее референта - и 2) участвующих в переводе языков. Несмотря на схематичность постановки вопроса, эта часть классификации может дать некоторое представление об обусловленности перевода реалии местом (в самом широком смысле слова — страна, народ, город, племя и пр.) и языком (ИЯ и ПЯ).

Опираясь на специфику перевода — «средство общения в плоскости двух языков» — и логическую последовательность переводческого процесса — «воспринять — воспроизвести», — можно сказать, что наиболее целесообразной основой для такого деления представляется не строго местный, т. е. экстралингвистический, а скорее языковой принцип, который позволяет в первую очередь рассматривать реалии 1) в плоскости одного языка, т. е. как свои и чужие, и 2) в плоскости пары языков, т. е. как внутренние и внешние. В зависимости от широты ареала, т. е. от распространенности, употребительности, свои реалии могут быть национальными, локальными или микрореалиями, а чужие — интернациональными или региональными.

В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на:

  1. Национальные (известные всем жителям государства, всему народу).

  2. Локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту).

  3. Микролокальные (характерные для определенной местности).

С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков).

Рассматривая несколько языков, можно выделить:

  1. Региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную).

  2. Интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила).

Временная классификация реалий:

На основе временного критерия все реалии можно условно разделить в самых общих чертах на 1) современные и 2) исторические. Чтобы такое деление приобрело реальное содержание, рассмотрим следующие, обусловленные фактором времени, вопросы: 1) связь реалий по предмету и времени и 2) по месту и времени, 3) поступление чужих реалий в язык и 4) один из основных путей такого поступления — через художественную литературу и, наконец, 5) вопрос о знакомости/незнакомости реалий, тесно связанный с употреблением реалий вообще и освоением чужих реалий. Некоторые термины, по той или иной причине, обычно связанной с изменением референта (например, устаревание машины), постепенно отходят в область истории, превращаясь в своего рода исторические реалии. Обратный процесс связан также с референтом: для вновь созданной машины, детали для входящего в обиход предмета потребовалось наименование, и его находят в старой, освященной годами реалии, которая, таким образом, становится названием нового референта, иногда утрачивая, а иногда и сохраняя связь с прежним; старое слово начинает новую жизнь в виде термина.

  1. Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время.

  2. Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы.

Основываясь на данной классификации, известный лингвист B.C. Виноградов создал классификацию, внеся свои дополнения и поправки. При этом он озаглавил ее «Лексика, содержащая фоновую информацию», которая делится на следующие разделы [7;85-97]:

I. Лексика, называющая бытовые реалии:

  1. жилище, имущество;

  2. одежда, уборы;

  3. пища, напитки;

  4. виды труда и занятия;

  5. денежные знаки, единицы меры;

  6. музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;

  7. народные праздники, игры;

  8. обращения.

II. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии:

  1. этнические и социальные общности и их представители;

  2. божества, сказочные существа, легендарные места.
    III. Лексика, называющая реалии мира природы:

  1. животные;

  2. растения;

  3. ландшафт, пейзаж.

IV. Лексика, называющая реалии государственно - административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические):

  1. административные единицы и государственные институты;

  2. общественные организации, партии и т. п.; их функционеры и участники;

  3. промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;

  1. основные воинские и полицейские подразделения и чины;

  2. гражданские должности и профессии, титулы и звания.

V. Лексика, называющая ономастические реалии:

  1. антропонимы (среди многочисленных имен этого вида различаются общие имена и фамилии, индивидуальные имена и
    фамилии, называющие известных общественных деятелей,
    военачальников, литераторов, художников, артистов,
    спортсменов и прочих знаменитостей и требующие в переводах
    особых комментариев);

  2. топонимы;

  3. имена литературных героев;

  4. названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т. п.

VI. Лексика, отражающая ассоциативные реалии:

  1. вегетативные символы;

  2. анималистические символы;

  3. цветовая символика;

  4. фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии (в них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты
    характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и
    литературных героев, на исторические события, на мифы,
    предания, литературные произведения и т.п.);

  5. языковые аллюзии (они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или
    ходячее выражение).

Итак, предложенная B.C. Виноградовым классификация «лексических единиц, содержащих фоновую информацию», т.е. классификация реалий, включает в себя почти все элементы национальной культуры, дает возможность сохранения в переводах свидетельств о самых разнообразных культурных ценностях, служит ценным материалом для создания переводов шедевров национальной и мировой литературы.

В настоящей дипломной работе классифицируются реалии из олонхо «Элэс Боотур» по классификации B.C. Виноградова.



Загрузить файл

Похожие страницы:

  1. Генеалогическая классификация языков (3)

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    ... языка после того, как соответствующая реалия ... на материале различных языков ... язык III - IX вв. н. э., сохранившийся в переводе "Авесты" (этот перевод ... Английский; литературный английский язык сложился в XVI в. н.э. на основе ... Западная, Восточная, якутский же В. ...
  2. Фальшивомонетничество история и современность

    Реферат >> Государство и право
    ... все оборудование и компрометирующие материалы были упакованы в ящики ... Реаль Дюпон и Джозеф Багдасарян. Реаль ... микропроцессорной системой и переводится в цифровой вид, ... мелким шрифтом на английском языке напечатано: ... РИА Новости. Якутский городской суд ...
  3. Ответы на экзаменационные вопросы по истории России 11 класс 2004-05г.

    Шпаргалка >> История
    ... крепости: Иркутск, Якутск, Красноярск, Брянск, ... крестьян переводили на денежный оброк ... на украинском и белорусском языках учебную ... . Внедрялись новые материалы — цемент, ... жизни страны. Реалиям начала XX ... ФРГ, созданная на основе английской, американской ...
  4. Имидж организации как способ воздействия на социальное поведение

    Дипломная работа >> Экономика
    ... на методологических и аспирантских семинарах кафедры. Материалы ... Это характерный язык, на котором предприятие ... социальных реалий обусловлена ... // Наука и образование. - Якутск, 2001. - N 4.- ... А. Маслоу о менеджменте: Перевод с английского. СПб.: Питер, 2002. ...
  5. Новые возможности общения достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания язы

    Реферат >> Иностранный язык
    ... (беглый перевод с русского языка на английский). Каждый студент записывает на отдельный листок пять терминов на английском языке, затем ... навыков переговорного процесса у студентов-нефилологов: на материале английского языка: Дис…. канд.пед.наук. – М.: РГБ ...

Хочу больше похожих работ...

Generated in 0.0019748210906982