Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

Иностранный язык->Реферат
В силу длительных экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими в его язык проникло довольно значительное к...полностью>>
Иностранный язык->Доклад
24 января 1873 года, в Москве, в семье Николая Ушакова родился сын, которого назвали Дмитрием. И пусть сейчас кто-то без особого почтения относится к ...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
В английском языке из всех имеющихся в нем частей речи именно глагол подвергается наибольшему количеству изменений, поэтому при изучении английского я...полностью>>
Иностранный язык->Сочинение
На Земле много языков. Одним из самых развитых и богатых является русский. Мы с гордостью готовы повторить вслед за Н.В.Гоголем: «Дивишься драгоценнос...полностью>>

Главная > Реферат >Иностранный язык

Сохрани ссылку в одной из сетей:

Глава 1. Теоретические и методологические основы перевода технических текстов

1.1 Понятие и основные виды научно-технических текстов

 Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также результат описанной выше деятельности [Алексеева И.С. 2004: 7]. По характеру переводческой деятельности традиционно выделяется устный и письменный переводы.

Устный перевод – это перевод, выполненный в устной форме. Различают устный перевод письменного текста и устный перевод устного текста, который в свою очередь подразделяется на: синхронный, последовательный, односторонний и двусторонний.

Письменный перевод – это перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке [Алексеева И.С. 2004: 21]. Существует три разновидности письменного перевода:

  • Художественный – перевод текстов, насыщенных образными выражениями, тропами;

  • общественно-политический – перевод текстов, насыщенных клише и штампами, количество которых особенно велико в газетных материалах;

  • научно-технический – перевод текстов, насыщенных терминологией.

В нашей работе мы бы хотели более подробно рассмотреть научно-технический перевод. Для этого обратимся к понятию научно-технического стиля.

Научно-технический стиль представляет собой информационное пространство функционирования научно-технических текстов, это глобальное информационно-функциональное поле, в котором действуют многочисленные научно-технические речевые жанры [Гак В.Г. 1980: 15-16].

Научно-техническая речь является одной из основных разновидностей научной речи вообще, как подстиль научного функционально-речевого стиля. Основной формой функционирования данной речи является специальная научно-техническая литература. Другим основным подстилем считают научно-гуманитарную речь (М. П. Кульгав). Хотя набор стилевых черт в указанных двух разновидностях научного стиля в общем одинаков, отдельные стилевые черты в научно-гуманитарном изложении не выдерживаются с такой строгостью и последовательностью. Следствием этого может быть проникновение в научно-гуманитарную речь эмоциональных элементов, что может привести в отдельных случаях к известному сближению ее с публицистической речью [Алимов В.В. 2005: 56].

Научно-технический стиль относится к книжному типу языка, который оформляет как письменную (преимущественно), так и устную речь. Основу языкового оформления научно-технических текстов составляет стандартизированность, т.е. выбор предписываемого для данных условий коммуникации клишированного языкового варианта. К синтаксическим особенностям оформления следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, частое употребление клишированных структур, преимущественно именной характер морфологических компонентов предложения, развернутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т. д.

Научно-технический стиль используется в области исследований, теорий и доказательств, объяснения научных фактов, гипотез и имеет свои отличительные стилевые черты, тогда как технический стиль предназначен для текстов прикладного характера, необходимых для тех, кто будет использовать технические решения, воплощенные в приборы, станки, механизмы, устройства в процессе их монтажа, эксплуатации или обслуживания. Таким образом, одна из центральных задач данного исследования — это выявление основных признаков дифференциации научно-технического и технического стилей.

Тексты технической документации, по мнению А.В. Федорова [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 31], рассчитаны на потребителя продукции фирмы или завода, и в отличие от технического учебника, от справочника, каталог или спецификация обращены к такому читателю, который не нуждается в обычных объяснениях, которому интересны различные тонкости и подробности, а термины предполагаются заранее известными. Тексты этой категории отличаются тем, "что они исключительно загружены специальной терминологией. Частота терминов здесь необыкновенно велика.

При этом в описательной части, представляющей связную характеристику той или иной машины или данного производственного процесса, мы встречаем полные предложения (конечно, разной длины), а в перечислениях элементов, входящих в ту или иную поставку или вообще в программу деятельности фирмы, завода - сочетания существительных с определениями, выраженными с помощью как многочисленных прилагательных, так и существительных в родительном падеже. Но и тут, и там мы всегда видим довольно большую стандартность повторения слов и оборотов [Гак В.Г. 1980: 28].

Анализируя технические описания, необходимо отметить, что здесь, как и в работе над всяким более или менее специальным текстом, переводчик не может ограничиваться одними двуязычными словарями [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 33-34] (хотя бы и специально-техническими). Часто возникает необходимость в выяснении отдельных упоминаемых понятий по специальным справочно-энциклопедическим пособиям на русском языке, таким, как "Техническая энциклопедия" [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 36] (или соответствующие статьи в "Большой Советской Энциклопедии"), по разным отраслевым техническим справочникам [Гак В.Г. 1980: 31]. Это бывает нужно не только для понимания текста, но и для того, чтобы проверить правильность перевода.

1.2 Особенности научно-технического текста

Для правильного и адекватного перевода, понятного специалисту, которому он адресован, необходимо обратиться, кроме специальной лексики, к стилистике. Как российские, так и французские стилисты рассматривают в своих работах характерные признаки каждого стиля внутри своего языка [2]. В чем-то эти признаки совпадают, в чем-то расходятся. Таким образом, переводчик должен знать как минимум особенности стилистики сферы, с которой он непосредственно работает. Они, в свою очередь, характеризуются такими факторами, как обстановка речевой деятельности, содержание передаваемой информации, речевые функции и особенности используемых речевых структур [Гак В.Г. 1980: 18].

Однако, углубляясь в изучение работ по стилистике, можно обнаружить явную нехватку информации о различиях между научно-техническим и техническим стилями в современной стилистике еще не установилась единая, общепринятая классификация стилей. Как отмечает В.В.Одинцов "в современной стилистике отличия частных, индивидуальных подходов значительно превосходят то общее, что в них есть. Многие важные вопросы, относящиеся к структурным особенностям речевых жанров и типов, даже не поставлены..." [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 38]. Так, при исследовании функциональных стилей современного французского языка разные авторы предлагают отличные друг от друга классификации.

Р.А. Будагов выделяет две основные пары языковых стилей: разговорный - письменный и научный - художественный [Цит. по Гак В.Г. 1980: 15-219]. Ю.С. Степанов выделяет во французском языке пять функциональных стилей: книжно-письменный стиль, нейтральный стиль, разговорный стиль, просторечие и арго [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 39]. Иную систему стилей предлагают М.К. Морен и Н.Н. Тетеревникова [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 36]: разговорная речь, официально-деловой, научный, газетно-публицистический стили, стиль художественной литературы. Интересна классификация стилей по сферам употребления, предложенная Н.И. Потоцкой [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 39]: ораторский, публицистический, официальный, научный, эпистолярный стили. Вариант разделения научной речи на подстили предлагает О.Д. Митрофанова [Нелюбин Л.Л. 1983: 24]: собственно научный (академический), научно-популярный и научно-информативный, или научно-деловой. Отличительными чертами научного подстиля Митрофанова называет строго академическое изложение с подчеркнуто информативной направленностью, адресованное специалистам. Важными организующими признаками данного подстиля называются точность передаваемой информации, убедительность аргументации, логическая последовательность изложения, лаконичность формы.

Все научно-технические тексты, согласно Б. Кедрову можно разделить на следующие большие группы [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 37]:

  • философские науки (логика, диалектика);

  • естественные, технические науки (физика, химия, биология, геология, медицина);

  • социальные науки (история, археология, этнография, география);

  • науки о базисе и надстройке (политическая экономика, государство и право, искусствоведение, языкознание, психология, педагогика).

Особняком среди речевых жанров научно-технического стиля стоят такие речевые жанры, как патент, промышленная реклама, техническая инструкция.

Нелюбин предлагает распределение научно-технической литературы на следующие жанры:

1. Описание технических устройств, агрегатов.

2. Описание технологии и характера производственных процессов.

3. Описание приемов труда.

4. Патентная литература.

5. Реферативные издания.

6. Рекламные материалы.

7. Описание чертежей [Нелюбин Л.Л. 1983: 27].

Однако такое понимание научно-технической речи не может нас удовлетворять, так как все перечисленные жанры, за исключением патентной литературы и реферативных изданий относятся к технической литературе.

Таким образом, оказывается, что в современных языках часто не замечают демаркационных различий между стилем научно-технической и технической литературы. Во всяком случае, в приведенных выше классификациях стиль технической литературы не регистрируется, а тексты технической литературы относят, как правило, к стилю научной литературы. В этой связи Л.Л. Нелюбин констатирует, что "стиль научно-технической литературы называют по-разному: стиль науки и техники, научно-технический стиль, стиль научной прозы, стиль интеллектуальной речи, рассудочный слог, научно-профессиональный стиль, технический стиль, стиль научного изложения, стиль научных работ и т.д." [Нелюбин Л.Л. 1983: 41]. Вместе с тем, между научно-техническим и техническим стилями существуют весьма глубокие различия. Прежде всего, оба они функционируют в разных сферах, человеческой деятельности и общения, предназначаются для описания разных типов человеческой деятельности.

К экстралингвистическим особенностям текстов научно-технической литературы можно отнести [Гак В.Г. 1980: 52]:

  • отвлеченность и строгая логичность изложения;

  • информативность;

  • монологичный тип речи;

  • объективность изложения материала (аргументация, мотивированность);

  • ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное).

Основными характеристиками научно-технических текстов являются:

  • терминологичность:

общетехническая;

межотраслевая;

узкоспециальная;

  • сокращения, которые при переводе должны расшифровываться и даваться в полном значении;

  • употребление составных предлогов;

  • употребление слов романского происхождения;

  • наличие атрибутивных комплексов;

  • развернутые синтаксические структуры [Алимов В.В. 2005: 44-45].



Загрузить файл

Похожие страницы:

  1. Особенности перевода экономических текстов

    Реферат >> Иностранный язык
    ... особенностей перевода научно-технических текстов. Предмет исследования - лексика текстов научной тематики и проявление её особенностей в практике перевода ... исследование лексико-стилистических особенностей перевода научно- технических текстов в связи с ...
  2. Особенности научно-технического перевода

    Реферат >> Иностранный язык
    ... особенности перевода научно-технических материалов на примерах текстов по электронике. Глава II Лексические и грамматические особенности перевода научно-технических текстов Характерными особенностями научно-технического ...
  3. Особенности перевода с английского языка научной литературы, об отражении ментальности на лекси

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    ... лексико-стилистических особенностей перевода научно- технических текстов Предмет исследования- лексика текстов научно-технической тематики и проявление её особенностей в практике перевода как ...
  4. Адекватный компьютерный перевод научно популярного текста

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    ... компьютер осуществить адекватный перевод научно-технического текста? Объектом исследования являются: тексты научно-публицистического жанра ... особенности научно-популярных текстов В предложенной работе, как упоминалось во Введении, анализируются тексты научно ...
  5. Способы передачи экспрессивности в русских и английских научно-технических текстах

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    ... . Данная курсовая работа посвящена особенностям научно-технического текста и его перевода и, в частности, особенностям передачи экспрессивных единиц. Тема ...

Хочу больше похожих работ...

Generated in 0.0012609958648682