Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

Иностранный язык->Реферат
Проблеме исследования фразеологических парных сочетаний немецкого языка уделяли внимание как отечественные, так и зарубежные лингвисты. А.Д.Райхштейн ...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
Archangel, city, northern European Russia, capital of Arkhangelsk Oblast, on the Northern Dvina (Severnaya Dvina) River, near the White Sea (Beloye Mo...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
1.Как выглядит твоя новая квартира? На каком она этаже? 2.Там есть плита?- Да. 3.Сколько комнат в квартире? – Две. 4.Взгляни. В спальне нет телевизор....полностью>>
Иностранный язык->Реферат
In order to understand this sphere of borrowings from French one must bear in mind that the first loans were to be found in the upper classes who spok...полностью>>

Главная > Реферат >Иностранный язык

Сохрани ссылку в одной из сетей:

Содержание

Введение…………………………………………………………………………………………3

  1. Переводческие трансформации и их классификации………………………3

    1. Лексические трансформации………….………………………………………4

      1. Транскрипция и транслитерация……………………………………..…………4

      1. Калькирование……………………………………………………………………….6

      1. Лексико-семантические замены……………………………………..…………..7

      1. Конкретизация………………………………………………………………………7

      1. Генерализация……………………………………………………………………….8

      1. Модуляция или смысловое развитие……………………………………...…….8

    1. Грамматические трансформации……………………………………………9

      1. Синтаксическое уподобление……………………………………….…………..10

      1. Членение предложения…………………………………………………………….10

      1. Объединение предложений……………………………………………………..11

      1. Чисто грамматические замены………………………………………….……..11

      1. Антонимический перевод………………………………………………….……..12

      1. Экспликация или описательный перевод………………………………..……13

      1. Компенсация………………………………………………………………….…….13

Заключение…………………………………………………………………………………….14

Список литературы…………………………………………………………………………15

Введение

При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.

Причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний.

В данной работе рассмотрены основные типы переводческих трансформаций, т.е. модели того, как можно сделать перевод, рассмотрены ситуации применения того или иного вида перевода, приведены примеры.

  1. Переводческие трансформации и их классификации.

Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

По определению А.В. Федорова, адекватность – это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему"1.

Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

"Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи"2. Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным" (Рецкер 1974, с.38)

В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций (далее ПТ) предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.

Л.К. Латышев (Латышев 1981 с.131-137) дает классификацию ПТ по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются на:

  1. Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими;

  2. Синтаксические – изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;

  3. Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста;

  4. Семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;

  5. Смешанные – лексико –семантические и синтактико-морфологические.

В классификации Л.С Бархударова ПТ различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения (Бархударов 1975 с.190-231). При этом Л.С. Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе.

Я.И. Рецкер (Рецкер 1974 с.38) пишет, что "хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций:

  • дифференциация значений;

  • конкретизация значений;

  • генерализация значений;

  • смысловое развитие;

  • антонимический перевод;

  • целостное преобразование;

  • компенсация потерь в процессе перевода.

Л.К. Латышев (1988), В.Н. Комиссаров (1994), Я.И. Рецкер (1974) подразделяют ПТ на лексические, грамматические, стилистические. Трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций. Например, З.Д. Львовская (1985) считает, что между разными типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам.

В данной работе произведен анализ лексических и грамматических трансформаций на примере перевода отдельных глав из книги Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" (J.D. Salinger "The Catcher in the Rye"), сделанного Р. Райт-Ковалевой.

    1. Лексические трансформации

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.

К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.

      1. Транскрипция и транслитерация

Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка, например, Shakespeare – Шекспир: русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к, п являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие – в тех случаях, когда в русском языке нет фонетически аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и – по начальному элементу дифтонга).

Другими словами, транскрипция либо транслитерация (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.

Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т.п.

Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических, научных). Свидетельством этому служат такие, например, слова, относящиеся к английской общественной жизни, как "пэр", "мэр", "лендлорд", "эсквайр", или к испанской, как "идальго", "тореро", "коррида" и др.; слова, связанные с бытом французского города, как, например, "фиакр", "консьерж"; английские обращения "мисс", "сэр" и многие другие им подобные.

Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. Но транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не требуется, то использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка.

Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация.

Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

Hollywood [J.D.S. 5]3 - Голливуд [Пер. 241]4

Pencey [J.D.S. 5] - Пэнси [Пер. 241]

Saxon Hall [J.D.S. 6] - Сэксон-Холл [Пер. 242]

Bank of London - Бэнк оф Лондон

Minnesota - Миннесота

Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнал

Detroit Red Wings - Детройт Ред Уингз

Beatles – Битлз, и т.д. [Казакова, cтр. 67]5.



Загрузить файл

Похожие страницы:

  1. Переводческие трансформации (1)

    Реферат >> Иностранный язык
    ... классификаций переводческих трансформаций Необходимо перейти к анализу классификаций переводческих трансформаций предлагаемых ... Левицкая Т. Р. выделяют три типа переводческих трансформаций: Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: ...
  2. Переводческие трансформации в письменном переводе с английского языка на русский

    Реферат >> Иностранный язык
    ... ОГЛАВЛЕНИЕ Введение…………………………………………………………………….. 3 ГЛАВА 1. Переводческие трансформации – суть процесса перевода......... 9 1.1 Классификация переводческих трансформаций......................... 9 1.2 «Основа большинства приемов ...
  3. Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    ... трансформаций при переводе; 3) выделить виды переводческих трансформаций; 4) исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации; 5) показать примеры использования трансформаций ...
  4. Основные случаи грамматических трансформаций при переводе

    Реферат >> Иностранный язык
    ... приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной ... в себя те или иные виды трансформаций. Переводческие трансформации и их классификации. Главная цель перевода ...
  5. Семантические трансформации возникающие при переводе художественн

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    ... . В то же время выделяются также переводческие трансформации, не обоснованные такими различиями, но ... текста, но определенные ее трансформации и модификации могут наблюдаться в переводческих трудах. Необходимо заметить ...

Хочу больше похожих работ...

Generated in 0.0014851093292236