Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

Социология->Курсовая работа
Даний метод спирається на точний облік незалежних змінних, які впливають на залежні змінні Характерна риса експерименту - заплановане втручання людини...полностью>>
Социология->Контрольная работа
Социология культуры – одно из самых парадоксальных направлений социологической мысли Несмотря на тот факт, что социологический анализ культуры являетс...полностью>>
Социология->Реферат
Российское государство в начале 90-х вступило в сложный переходный период от плановой экономики к рыночной, от авторитарного государства к демократиче...полностью>>
Социология->Контрольная работа
За многие века своего развития науки отвечали на разные вопросы от сотворения мира до вычисления скорости света, но ни одна наука не смогла ответить н...полностью>>

Главная > Реферат >Социология

Сохрани ссылку в одной из сетей:

Действительно, под перемещением подразумевается заимствование слова во всей его целостности. Однако, в сущности иноязычное слово заимствуется не готовой словарной единицей, а «бесформенным куском лексического материала». Язык-реципиент воспринимает по сути не иностранное слово, а некий его прообраз, материал, лишившийся в момент заимствования прежнего своего содержания, а затем наполняет эту «оболочку» новым (хотя и подобным) содержанием.

Как мы видим, в лингвистической литературе есть указания на активный, творческий характер процесса заимствования (источники), однако главным образом эта активность отмечается при калькировании. В наивысшей степени идея об активности и индивидуальности заимствования прослеживается во взглядах неолингвистов.

Для неолингвистов язык и все его явления представляются «беспрерывным индивидуальным творчеством и творческим воспроизведением». Все языковые образования, в том числе и лексические, распространяются посредством имитации. При этом имитация — не механическое, «рабское» копирование, а «создание заново импульса, или духовного стимула, полученного извне, воссоздание, которое придаёт языковому факту новую форму и новый дух, отражая личность говорящего».

Идею «воспроизведения», «копирования», «имитации» развивают Л.И. Ильина и О.В. Сычева. Однако в их интерпретации заимствованное слово изначально создается в воспринимающем языке. Генетически оно восходит не к иноязычной лексеме, а к ее очень специфическому варианту, употребленному в речевом контексте языка-реципиента. Можно считать, что заимствованное слово генетически восходит к своему начальному речевому употреблению и значению. В отличие от принятого убеждения о том, что заимствование является внешним способом обогащения лексики, то есть использует иноязычный лексический материал (Iskos A., Lenkowa А., 1970), Л.И. Ильина и О.В. Сычева (1998) утверждают, что в языке не может быть ничего иноязычного. Язык только сам может создавать своими собственными средствами свои новые элементы.

Н.М. Шанский под заимствованием понимает «процесс освоения языком некоторых заимствованных фактов». Если в предыдущих определениях акцент ставился на взаимодействии двух языков, на влиянии словарного состава одного языка на лексику другого, то в данном определении речь идет об ассимиляции заимствованных фактов [23, с. 74].

Такой подход к определению заимствования даёт основание некоторым лингвистам использовать термины «заимствование» и «ассимиляция» («освоение») в качестве синонимов.

Действительно, данные понятия являются неразрывно связанными, в совокупности своей они представляют собой единый процесс, тем не менее, приравнивать их друг к другу нельзя.

Следует отметить, что споры относительно соотношения заимствования и освоения продолжаются уже относительно долгий период времени.

Таким образом, проблема, которая при этом возникает, на самом деле актуальна. Что считать заимствованием: момент первоначального употребления индивидами слова иноязычного происхождения, освоение этого слова средствами языка или результат этого процесса?

1.2 Причины заимствования англицизмов в немецкий язык

В последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше английских слов. Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Англицизмы – это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками. Употребление некоторых целесообразно, а некоторых – нет. В Германии с недавних пор стало модой употреблять английские слова вместо немецких. Но их употребляют не все немцы, а только те, кто владеет английским языком. Например, в больших немецких городах или крупных вокзалах на каждом шагу можно встретить английские выражения: Mc Clean, Moonlight, Check in, Image – Center, City – Shopping. (Langenscheidt, Grossworterbuch Deutsch als Fremdsprache,Berlin, 2003.)

Но в любом языке происходят изменения, в частности и за счёт заимствования из других языков. Уже давно не возмущают немцев латинские слова Fenster и circa, греческие Katastrophe, Analyse, These или французские Premiere, Toupet, Dessert. В последние годы немцы совершенно естественно употребляют такие англицизмы как Jogging, Live, Basketball, Airbag, Mountainbike. Изменяется мир, а вместе с ним люди и языки.

Имеется несколько причин проникновения английских слов и выражений в немецкий язык и их благополучной адаптации.

1. Все страны мира находятся в тесной связи друг с другом. События (войны, революции, новые политические режимы), которые переживают одни страны, влияют на политическую жизнь в других странах и приносят с собой новую лексику, понятия и выражения в другие языки. Немецкий язык обогатил свой словарный запас греческими и латинскими словами в эпоху Гуманизма в XV-XVI веках. Благодаря этому возникло много интернационализмов. В XVII–XVIII. веках большое влияние на немецкий язык оказал французский язык. В период Второй мировой войны в немецкую речь пришло много новых слов из англо–американского языкового пространства.

2. Можно найти много англицизмов в различных профессиональных сферах и, прежде всего в спорте, музыке, экономике и технике. Например, Fan, Match, Job, Team, Computer, Know-how, Holding и так далее. Эти сферы испытывают огромнейшее терминологическое влияние, здесь возникают новые термины на основе новых технологий, в основном из США. Профессинализмы представляют собой богатый материал для развития языковой системы. Многие термины сегодня приходят и в повседневную речь: Probleme managen, Vorbestellungen canceln, Preise scannen. А вот ещё один прекрасный образец внедрения англицизмов в разговорную речь: “Langst kaufen Mum und Dad mit ihren coolen Kids lieber im Shopping-Center auf der grunen Wiese als im biederen Discounter in der City und noch auf der langweiligen Geburtstagparty singen die Gaste Happy Birthday.”

3. Языкознание обосновывает внедрение иностранных слов в немецкий язык тем, что для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей, понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения. Например, Public Relations обозначает по - немецки: Offentlichkeitsarbeit, offentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege. Или понятие Manager можно объяснить по-немецки только следующим образом: mit weitgehender Verfugungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Personlichkeit eines Grossunternehmens. Здесь, конечно, лучше употребить англо- американские термины, так как немецкие эквиваленты описывают эти понятия слишком сложно и многословно. Теодор Адорно писал: “Лучше использовать иностранные слова там, где по каким-либо причинам невозможен дословный перевод” (Theodor W. Adorno, Worter aus Fremde.In P.Braun.Fremdwort-Diskussion,Munchen, Fink.)

4. Известно также, что англо-американский словарный запас больше и имеет около 700 000 лексических единиц. Немецкая лексика охватывает только около 400 000 слов. Поэтому имеется много таких понятий, для которых в немецком языке нет эквивалентов.Возможно, дело заключается в том, что английский уже давно стал языком мирового общения благодаря его интернациональному значению и его распространению в экономике, науке, технике, культуре, моде и спорте.

5. Таким образом получается, что 100 миллионам людей, для которых немецкий язык является и родным и государственным, противостоят около1,4 миллиардов, которым английский приходится родным языком ,или они превосходно владеют им как иностранным языком. Почти каждый подросток на Западе проходит через изучение английского как первого иностранного языка, и для молодёжной культуры значительное место на музыкальной сцене занимают англоязычные исполнители.

6. Каждый язык стремится к краткости. Телеграммный стиль используется не только в E-mail сообщениях, но и в обыденной речи. Многие английские слова короче и удобнее в произношении, чем немецкие. Например, сравним такие слова как Trucker (2 слога и 7 букв) и Lastwagenfahrer (5 слогов и 15 букв). Ещё примеры: Jointventure – Gemeinschaftsunternehmen; Management – Unternehmensleitungen. Итак, видно, что англицизмы имеют более краткую форму в сравнении с аналогичными по значению немецкими словами.

7. Англицизмы избегают частого использования, являются вариантом при использовании немецких терминов. Например, Banker звучит современнее чем Bankier и имеет более короткую форму чем Bankfachmann. В одном и том же контексте можно использовать различные варианты английских обозначений: вместо Dollar часто употребляется Greenback (также и в русском языке часто употребляются жаргонизмы баксы, грины).

8. Употребление англицизмов играет большую роль, чтобы собеседники могли лучше понимать друг друга, без трудностей и однозначно. Англицизм должен употребляться в случае затруднения понимания.

9. Спорным является употребление англицизмов и англоамериканизмов, если они не имеют особой содержательной, стилистической или синтаксической функции. В таких случаях англицизмы используются часто для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный уровень. Или же им хочется показать свою принадлежность к молодёжи и современность. При ближайшем рассмотрении можно заметить, что к многочисленным англицизмам имеются точные и выразительные немецкие соответствия: Lover не намного лучше Liebhaber, вместо Loser не хуже Verlierer. Feeling – это Gefuhl, Airport остаётся Flughafen, Deal - это Handel.

Заимствованные англоязычные слова – это лексические единицы, которые взяты из английского или американского литературного языка. Заимствование – это один из важнейших путей обогащения языка. Используемые в немецком языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями.

1. Прямое заимствование без изменения смысла слова: Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint.

2. Терминологические синонимы – существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам: leasing – Vermietung; marketing – die Massnahmen eines Unternehmens; consulting – der Berater; investor – der Investitionstrager; slang – die Umgangssprache; user – Nutzer.

3. Смешанное образование – сложные слова , одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть – немецкое слово: Powerfrau – Geschaftfrau ; Livesendungen – Sendungen uber das Alltagsleben ; Reiseboom – grosse Reisenachfrage.

4. Английские заимствованные слова могут употребляться в немецком языке не в их прямом значении. Так американское “Administration” в немецком иязыке используется для обозначения не управленческого аппарата президента США, а правительства США.

5. Псевдоанглицизмы – это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком используются в другом значении. Например, Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster, Twen. Мобильные телефоны только в немецком языковом пространстве называют Handy.

6.Проблематичнее обстоит дело, если устойчивые выражения переводятся с английского на немецкий из слова в слово в качестве заимствованных переводов. Вместо “Es gibt keinen Sinn”, “Ich wunsche Ihnen einen schonen Tag”, “im Jahr 1988 ” немцы формулируют всё чаще “Es macht keine Sinn” (engl. It makes no sense) , “Haben Sie einen schonen Tag” (engl. Have a nise day), “in 1988”. Здесь есть попытки перенести конструкции предложений из английского в немецкий, но они не согласуются с немецкой грамматикой. Вот ещё примеры:

Standing ovations – stehende Ovationen, We call you back – wir rufen Sie zuruck.

7.Заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: к ним присоединяется инфинитивное окончание -en ,- n. Это даёт возможность легко спрягать глагол и образовывать Partizip: to trade – traden, to swap – swappen, to manage – managen.

Англицизмы распространены во многих сферах жизни в Германии. Почему? Реклама использует охотно английские и американские понятия, чтобы пропагандировать чужой образ жизни и представить своим клиентам дух другого далёкого мира. Поэтому люди и покупают Lotion, Snacks, Shorts, Conditioner. Всем известна рекламная лексика – Slogans, Marketing, Corporate Identity, Promotion, Image, Message.

Техника, особенно мир компьютеров и интернет, накладывает на язык свой особый отпечаток: Mouse, E-Mail, Online, Provider. Но и до этого в немецком языке уже существовали технические понятия из других областей техники: Airbag, Display, Playstation, Gameboy, Joystick и т.д.



Загрузить файл

Похожие страницы:

  1. Отношение молодежи и студентов к молодежным субкультурам, в том числе неформальным

    Реферат >> Социология
    ... молодежи и студентов к молодежным субкультурам, в том числе неформальным» представлена в приложении. 1. ПРОГРАММА СОЦИОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ НА ТЕМУ: «Отношение молодежи и студентов к молодежным субкультурам ...
  2. Молодежь новой России Какая она Чем живет К чему стремится

    Реферат >> Философия
    ... провёл общероссийское репрезентативное социологическое исследование на тему: “Молодежь новой России: Какая ... молодежной субкультуре. Хотя внешне формирование этой субкультуры идет ... общительные 2. Музыкально- развлекательные программы 49,5 6,7 развлекающиеся 3. ...
  3. Социальный портрет подростка с девиантным типом поведения

    Дипломная работа >> Социология
    ... субкультуры А. Коэна, в которой отклоняющееся поведение выступает как результат несоответствия между стремлением молодежи ... . - М. : Наука, 1985; Приложение А Программа социологического исследования на тему: "Социальный портрет подростка с девиантным типом ...
  4. Метод наблюдения в социологии

    Реферат >> Социология
    ... 3.Подготовка к проведению наблюдения 4. Программа социологического наблюдения 4.1 Методологическая часть 4.2 Программа социологического исследования на тему «Отношение студентов к представителям других ...
  5. Хакеры как феномен информационного пространства

    Практическая работа >> Социология
    ... и педагогики» Программа социологического исследования на тему: «Хакеры как ... Цель исследования. Выявить, как относится современная молодежь к ... субкультуры осуществлялся параллельно с формированием глобальной сети Интернет. Вместе с тем при исследовании ...

Хочу больше похожих работ...

Generated in 0.0017490386962891