Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

Иностранный язык->Реферат
Актуальность данной рабы определяется необходимостью подробного выявления и всестороннего изучения структуры терминологической единицы и трансформаций...полностью>>
Иностранный язык->Курсовая работа
Исследованию антонимии посвящено значительное количество научных трудов. Интерес вызывают самые разные проблемы теории слов с противоположным значение...полностью>>
Иностранный язык->Контрольная работа
1. Investors may be organizations or individuals. Organizations as institutional investors buy securities with their funds or funds held in trust for ...полностью>>
Иностранный язык->Контрольная работа
There are two main branches of agricultural production – crop production and animal husbandry. Crop production is the practice of growing and harvesti...полностью>>

Главная > Контрольная работа >Иностранный язык

Сохрани ссылку в одной из сетей:

Специфика грамматической организации языков и перевод

Факторы, обусловленные грамматической организацией языков

Грамматика - формальный строй языка, обра­зующий вместе с фонетикой и лексикой целостную языковую структуру.

Воспроизведение грамматической формы подлинника не может быть целью перевода, т.к. его цель – передача мысли. И только в том случае, когда отдельные особенности грамматической формы оригинала играют стилистическую роль, их передача становится задачей перевода. Обычно это не прямое воспроизведение черт, а воссоздание их функций.

Даже для самого точного перевода характерны изменения грамматических форм слова, небольшие перестановки или добавления в пределах словосочетаний и предложений. Такие отступления от грамматической точности вполне нормальны и закономерны, они обусловлены спецификой грамматической организации языков.

Основными элементами грамматики являются морфология и синтаксис и именно здесь существуют главные различия в языко­вых системах, которые вызывают определенные трудности при переводе.

Морфология – раздел грамматики, изучающий части речи, их категории и формы слов.

Синтаксис – наука о законах соединения слов и строении предложений.

В переводческой литературе приводятся три основных случая грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода, находящие подтверждение, как на уровне морфологической организации языков, так и в синтаксисе:

1. Наличие в подлиннике элемента, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода. Кроме сугубо грамматических функций, в большинстве случаев безэквивалентные формы играют ту или иную смысловую роль, что требует при переводе некоторой компенсации. В таких случаях одним из простейших способов является использование в переводе иной грамматической формы переводящего языка, близкой по функционально-смысловым свойствам исходной единице. Такой прием является функциональной заменой, которая часто употребляется как при переводе с английского языка на русский, так и наоборот.

Примером на уровне морфологии может служить, необходимость восполнения функций артикля при переводах на русский язык. Например, особая смысловая роль английского артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счет местоимений.

I need the employer to be able to solve problems.

В данном случае артикль играет не столько грамматическую, сколько смысловую роль, и поэтому подлежат функциональной компенсации при переводе на русский язык. Перевод выглядит следующим образом:

Мне нужен такой сотрудник, который бы мог решать поставленные задачи.

Отсутствие артикля в русском языке компенсировано при помощи указательного местоимения такой. Таким образом, вместо специфической формы исходного языка употребляется аналогичная, но иная форма, способная служить общим заместителем исходной.

Данный прием очень часто употребляется при переводе английского герундия. В русском переводе вместо герундия употребляются или наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, или инфинитив, или деепричастие.

Рассмотрим пример, взятый из инструкции по перевозке багажа воздушным транспортом:

Request identification before discussing your situation in your carry-on bag - Перед обсуждением вопросов, связанных с содержимым вашей ручной клади, попросите сотрудника предъявить удостоверение.

Из перевода видно, что герундий discussing заменен на отглагольное существительное обсуждение в творительном падеже с предлогом.

Еще одна иллюстрация, заимствованная из договора по закупке оборудования для реконструкции Северской ТЭЦ:

Funding for this scope of work is provided in the attached Modification No4 - Финансирование данного объема работ осуществляется в рамках прилагаемого Дополнительного Соглашения №4.

В русском переводе герундий funding заменен на отглагольное существительное финансирование.

На уровне синтаксиса - наличие синтаксических конструкций, не имеющих соответствия в русском языке. Например, сочетание прямого дополнения с инфинитивом:

I expected the travelers to be here by this time. – Я ждал, что путешественники будут здесь к этому времени.

I want him to come. – Я хочу, чтобы он пришел.

Бессоюзные определительные придаточные:

The books I have been reading. – Книги, которые я читаю.

2. Обратный случай - наличие в языке перевода элементов, которым нет соответствия в языке оригинала. Здесь следует упомянуть наличие категории вида в русском языке, большее (в сравнении с английским языком) разнообразие причастных форм, а также применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки. В задачи теории перевода входит установление закономерных соответствий таким единицам языка перевода с целью точности передачи смысла, а также обогащения текста перевода разнообразными конструкциями, свойственными принимающему языку.

Примером расхождения данного типа на уровне морфологии, можно считать применение суффиксов субъективной оценки при переводе на русский язык. То, что может быть выражено в русском языке суффиксами, в английском языке выражается специальными лексическими добавлениями – прилагательными, указывающими на размер (little, big), на ласкательное отношение говорящего (dear, pretty).

Примером синтаксического явления, не существующего в русском языке, служит требование согласования времен в придаточных предложениях в зависимости от времени главного предложения:

Он сказал, что главный инженер уехал на совещание и, когда вернется, он не знает - Не said that the chief engineer had gone to the meeting and he didn't know when the chief engineer would be back.

3. Формальное соответствие грамматических элементов оригинала и перевода при различии выполняемых ими функций. Этот случай требует особой внимательности со стороны переводчика. Для правильного разрешения указанной проблемы следует применять в переводе формально отличные от подлинника элементы, но которые могли бы выполнить те же функции в контексте, элементы, соответствующие оригиналу по смыслу и стилистической окраске.

Например, возвратные местоимения в русском языке могут иметь собственно местоименную форму (полный перевод – себя), а могут передаваться частицей -ся. Сравним:

I have to excuse myself - Я должен извиниться

He dashed himself into the water - Он бросился в воду

He hurt himself with a sharp knife - Он поранился острым ножом. (Заметим, что в последнем случае возможен и полный перевод: «Он поранил себя острым ножом»).

При переводе временных форм глагола, которые имеют прямое соответствие и в английском и русском языках, следует учитывать, что сами формы могут употребляться в различных функциях, которые, в свою очередь, не совпадают между собой в английском и русском языках.

Например, высказывание Он будет монтировать оборудование может быть переведено по-разному, в зависимости от дополнительного временного контекста:

He will install the equipment (в данном переводе сообщается сам факт, тогда как время пребывания или иные условия не существенны);

He will be installing the equipment (контекст обусловливает точное время);

He is installing the equipment (контекст обусловливает намерение или договоренность).

Последнее высказывание не является прямым соответствием русской форме будущего времени, а замещает ее лишь функционально, для обозначения волевого или договорного действия.

Примером может служить несовпадение функций категории рода у существительных английского и русского языков. Как известно, род имен существительных в англий­ском определяется не формой слова, а его значением: определенные предметы могут быть мужского и женского рода: a man (he), a woman (she), имена существительные, обозначающие не­одушевленные предметы, относятся к среднему роду: a computer (it),water (it).

Английское существительное money употребляется в отличие от русского деньги преимущественно в единственном числе, однако сохраняет и форму множественного числа moneys в значении денежные средства, денежные суммы. И наоборот, существительные goods - товар, товары, clothes - одежда, arms - оружие, proceeds - выручка, riches - богатство, богатства, stairs - лестница, употребляются только во множественном числе:

Товар был получен вчера. - The goods were received yesterday.

На уровне синтаксиса о расхождении данного вида свидетельствует, например, соответствие формам русского сослагательного наклонения большого количества форм английского Subjunctive. В русском языке имеется только одна форма сослагатель­ного наклонения, которая выражается сочетанием формы глагола прошедшего времени с частицей бы (сделал бы, подписал бы и т. д.). В английском же языке сослагательное наклонение выражается различными формами в зависимости от того, относится условие к прошедшему, настоящему или будущему времени. Сравним предложения:

Если бы он был сейчас здесь, он бы помог нам - If he were here, he would help us.

Если бы вы подписали контракт во время наших последних перего­воров, мы бы уже поставили вам это оборудование. - If you had signed the contract during our last talks, we should have (already) deliv­ered this equipment to you.

Если бы Вы уточнили условия оплаты завтра, мы могли бы принять решение относительно заказа - If you specified the terms of payment tomorrow, we should be able to take our decision concerning the order.

В задачи переводчика входит четкое распознавание грамматических единиц, схожих по форме, но несущих разную смысловую и функциональную нагрузку. Игнорирование различий приводит к нежелательным переводческим явлениям, таким как интерференция – стремление перенести в язык перевода структуры, характерные для языка оригинала.

При интерференции под влиянием одно­го языка оформляется предложение или текст в другом языке с отклонениями от правил языка перевода. Построенное по законам чужого языка высказывание может явно нарушать грамматические правила языка перевода (например несоблюдение согласования времен при переводе с русского на английский). В таком случае мы говорим о нарушении нормы (грамматических правил) языка перевода.

В других случаях переводчик не нарушает грамматических правил, но в силу интерференции переводное предложение смотрится чужеродно, обращает на себя внимание. Примером могут служить предложные сочетания, близкие по форме, но отличающиеся по традиционно используемому предлогу. Так, русское вскрикнуть от боли может спровоцировать to cry out from pain(вместо to cry out with pain), и наоборот английское to answer the question - ответить вопрос (вместо ответить на вопрос). В данных случаях, говорят о нарушении узуса (норм речи) языка перевода.

Интерференцией объясняется «корявость» с позиций русского языка следующей переводной фразы: Проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа. Копируя структуру ИЯ, переводчик нарушил норму русского языка – обязательное согласование деепричастия с подлежащим главного предложения.

Очень часто интерферируют при переводе неличные формы глаголов: инфинитив, причастие и герундий. Так, при переводе на англий­ский язык предложений типа: Обвиняемый был рад, что его оправдали - под влиянием русского языка вторую часть предложения пере­водят не перфектным инфинитивом, а придаточным предложени­ем без согласования времен, что является отклонением от норм английского языка. Правильный перевод: The defendant was glad to have been acquitted.



Похожие страницы:

  1. Специфика обслуживания языком общества

    Реферат >> Иностранный язык
    ... языка как общественного явления. Отражение в языке особенностей социальной организации ... определенной специфики, ... грамматического строя языка. В японском языке ... Перевод технической и научной литературы неизбежно ведет к появлению в социальных сферах языка ...
  2. Перевод научного стиля

    Реферат >> Иностранный язык
    ... специфика, жанровое многообразие, лексические, фразеологические, грамматические и синтаксические особенности; рассмотреть способы перевода ... между государством и организациями, а также между ... перехода от исходного языка к языку пере­вода, полученный в ...
  3. Перевод и межъязыковая интерференция

    Реферат >> Иностранный язык
    ... речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных ... семантическом, фонетико-фонологическом, грамматическом, словообразовательном и даже ... важных элементов организации эффективного обучения ... его на языке (языках) перевода. Следовательно, перевод – это такой ...
  4. Перевод газетно-информационых материалов

    Реферат >> Иностранный язык
    ... и т.д.).[4] Менее четко выражена грамматическая специфика газетно-информационного стиля в русском языке. В целом, синтаксис информационных ... того, переводчик может употребить в переводе заголовка название организации, не давая сокращения. Переводчику ...
  5. Перевод Якутских реалий на английский язык на материале олонхо Элэс Боотур

    Дипломная работа >> Иностранный язык
    ... единицы и государственные институты; общественные организации, партии и т. п.; их ... замена - использование в переводе грамматической единицы переводящего языка, которая в данном ... полностью раскрывает национальную специфику произведения, путем опущения ...

Хочу больше похожих работ...

Generated in 0.0067660808563232