Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

Иностранный язык->Реферат
Всегда ли родители понимают, что говорят их дети или внуки? Часто мы сталкиваемся не только с непониманием, но и с негативны отношением старшего покол...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
МОСКВА - столица Российской Федерации, город федерального значения, субъект Российской Федерации, центр Центрального федерального округа и Московской ...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
В настоящее время человека окружает не столько реальный, естественный мир, сколько созданная развитием языка, печати, массовых аудио-визуальных средст...полностью>>
Иностранный язык->Курсовая работа
Употребляя понятие «иностранный язык»,мы редко задумываемся над его содержанием. Однако, чтобы правильно строить современный процесс обучения английск...полностью>>

Главная > Реферат >Иностранный язык

Сохрани ссылку в одной из сетей:

ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Тема: «ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ»

Автор: курсант 5-го курса 8-го факультета ст. сержант ГРУЗДЕВ Дмитрий Юрьевич

Руководитель: майор ВЛАДИМОВ Николай Владимирович, старший преподаватель кафедры английского языка (основного), кандидат филологических наук

Защищена: Оценка:

«__»___________ 200__г. «______________»

Москва – 2009

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение……………………………………………………………………..

3

ГЛАВА 1. Переводческие трансформации – суть процесса перевода.........

9

1.1 Классификация переводческих трансформаций.........................

9

1.2 «Основа большинства приемов перевода»..................................

11

ГЛАВА 2. Экспериментальное исследование возможности применения трансформаций при решении некоторых переводческих проблем………………………………………......................................

35

2.1 Экспериментальное исследование применения трансформаций…………………………………………………………..……

35

2.2 Схема эксперимента………………………………………...….

36

2.3 Трансформации как ключевой метод достижения успеха при переводе…………………………………………………………

39

2.4 Анализ экспериментальных данных……………………..…..

48

Заключение………………………………………………………………...

56

Список литературы…...………………………………………………...…

59

Приложения……………………………………………………………...…

60

ВВЕДЕНИЕ

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам – «толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в оригинале книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего «переводческого кредо» выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес.

Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, «очарование» оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал.

С эквивалентностью перевода оригиналу происходит нечто подобное заключению врачей в справках общего характера. Врачи пишут: «Практически здоров», т. е. пациент может работать, хотя теоретически у него Бог знает какие проблемы со здоровьем. Так и с переводческой эквивалентностью. Переводчик-профессионал всегда добьется практической информационной эквивалентности перевода подлиннику, но в теоретическом плане она, эта эквивалентность, весьма различна. Можно заранее утверждать, что любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала. Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т. п.

Суммируя все выше сказанное, можно сделать вывод, что главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. По определению А.В. Федорова, адекватность – это «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему»1.

Другие ученые дают следующее определение адекватного перевода: адекватным будет считаться тот перевод, который верно передает смысл и динамику оригинала. Выражение «передает смысл» означает, что перевод доносит до читателя или слушателя ту же информацию, которая содержится в тексте оригинала. Сообщение не должно искажаться или изменяться; не должен меняться и объем сообщаемой информации. «Передает динамику» означает, что, во-первых, в переводе используются наиболее естественные и живые языковые структуры, и, во-вторых, адресат перевода легко понимает сообщение. Перевод должен быть так же естественен и легок для понимания, как и оригинал.

Таким образом, проблема адекватности сводится к двум вопросам:

  • Передает ли перевод тот же самый смысл, что и оригинал?

  • Передает ли он его столь же ясно и идиоматично, как и оригинал?

Если на оба вопроса ответ положительный, то мы с полным правом можем назвать перевод адекватным.

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод, что процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. И чуть ли не единственным приёмом, который помогает переводчику, является использование трансформации. Переводческие трансформации происходят по причине неполной общности или различия языков. В данном случае общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п. В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.

Итак, переводческие трансформации необходимы для более точной передачи всей информации, заключенной в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка

«Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи»1. Я.И. Рецкер определяет трансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным»2.

Существует великое множество определений трансформаций. Но насколько легко можно сформулировать эти определения, настолько же затруднительно бывает для переводчика применить их на практике. Достижение этой цели потребует от переводчика немалых усилий, которые впоследствии, безусловно, будут вознаграждены.

Проблема трансформаций в переводе рассматривается в теории перевода и стилистике. И хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, существует уже много работ в этой области и много внимания в этих работах посвящено именно этой проблеме.

Следует отметить, что всё ещё отсутствует единое мнение относительно самой сущности трансформации, под понятие которой нередко подводятся самые различные явления. Анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в данной работе мы попытались дать единую интерпретацию понятия трансформаций, выделить основные виды, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, и в практической части проанализировать случаи применения переводческих трансформаций, проследить каким образом они реализуются в переводе.

Таким образом, предметом исследования в данной работе являются трансформации при переводе, где мы попытаемся рассмотреть и освятить этот вопрос с разных точек зрения.

Цель исследования заключается в изучении функционирования трансформаций при переводе и специфических средств их выражения. Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода опыта использования трансформаций при переводе и анализе трансформаций.

Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:

  1. дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;

  2. выделить виды переводческих трансформаций;

  3. исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации;

  4. подобрать наиболее интересные примеры, иллюстрирующие трансформации при переводе.

Актуальность проблемы заключается в том, что трансформации являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.

Во второй части работы описывается эксперимент, материалом которого послужили 2 статьи информативного содержания. В эксперименте приняли участие 6 студентов переводческого отделения.

Основной метод исследования – анализ литературы по данной проблеме и сравнение различных точек зрения авторов.

Практическое значение определяется тем, что данный анализ содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические советы и рекомендации для переводчиков.

Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения, изложенных на 106 (ста шести) страницах машинописного текста. К тексту работы прилагается приложение и список литературы.



Загрузить файл

Похожие страницы:

  1. Особенности перевода с английского языка научной литературы, об отражении ментальности на лекси

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    ... . Свойства письменных научных текстов есть результат использования языка на основе определенного ... с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 1979. - 135 с. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. — ...
  2. Влияние английского языка на русский

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    ... МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Курсовая работа Работу ... английских слов с системой русского языка. [Володарская] Вопросы ассимиляции тесно связаны с переводческими трансформациями ...
  3. Перевод советизмов и советских реалий на английский язык

    Реферат >> Иностранный язык
    ... по переводу с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – 176с. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради ...
  4. Особенности обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля

    Курсовая работа >> Педагогика
    ... переводческой деятельности. Согласно классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода выделяются письменная ... В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский.- М.: Высшая школа, 1965.- 268с. ...
  5. Перевод Якутских реалий на английский язык на материале олонхо Элэс Боотур

    Дипломная работа >> Иностранный язык
    ... текстов и соблюдение действующих в переводе ограничений на переводческие трансформации. Другая точка зрения состоит в ... . – С. 140-302. Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский (Практический курс)/Под ред. Л.С. Бархударова ...

Хочу больше похожих работ...

Generated in 0.001460075378418