Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

Иностранный язык->Сочинение
Со дня опубликования «Руслана и Людмилы» имя Пушкина неизменно было в центре не только идейной и общеэстетической, но и стилевой борьбы. И дело тут не...полностью>>
Иностранный язык->Сочинение
«Стихи» — так просто назвал юный Набоков свой первый поэтический сборник 1916 года. Так будет назван и первый сборник поэта Годунова-Чердынцева, очере...полностью>>
Иностранный язык->Сочинение
Поэма (греч. - делаю, творю)- крупное стихотворное произведение с повествовательным или лирическим сюжетом. Поэмой так же называют произведения на все...полностью>>
Иностранный язык->Сочинение
«Вечера на хуторе близ Диканьки»- книга об Украине, где в 1809 году родился Н. В. Гоголь, и где прошли его детские и юношеские годы. В повестях этой к...полностью>>

Главная > Реферат >Иностранный язык

Сохрани ссылку в одной из сетей:

                         

                                        План

 

 

 

 

 

1.Введение

 I. Теоретическая часть

1.Сниженная лексика как объект изучения в лексикологии и стилистике. Идиоматический и функциональный аспекты.

2.Функциональная классификация элементов и системных составляющих просторечия.

3.Семантическая классификация стилистически сниженных и просторечных элементов.

4.Межъязыковое сопоставительное изучение пластов сниженной лексики в функциональном и семантическом аспектах.

II. Практическая часть

1. Общие проблемы перевода сниженной лексики в англо-русском переводе

2.Технические приёмы перевода стилистически окрашенной лексики

3.Функции стилистически окрашенной лексики в тексте

4.Перевод лексем

5.Перевод фразеологизмов.

6.Причины переводческих неудач и их примеры.

III.Заключение.

IV.Список литературы.

 

 

 

 

 

 

 

           

                                                    ВВЕДЕНИЕ.

 

 

 

    Данная работа посвящена проблемам функциональной классификации и описанию общих принципов перевода сниженной лексики.

   Любой развитый литературный язык характеризуется множественностью и разнообразием функционально-стилевых регистров. Одним из регистров является разговорная речь, и в частности такой её участок, как относительно замкнутые сниженные разговорные жанры (просторечие, жаргон, арго, сленг). Сниженные жанры обладают яркой национально-языковой и социальной спецификой, поэтому эти элементы чаще всего используются в произведениях художественной литературы для создания колорита и образной характеризации персонажа.

Работа представляется актуальной как в теоретическом, так и в практическом плане. В теоретическом плане работа интересна, потому, что обращена к такому пласту лексики, в котором ярко проявляются культурные признаки речевого общения и особенности национального менталитета. В практическом плане здесь речь идёт о выработке ряда конкретных рекомендаций по переводу сниженной лексики с английского языка на русский, определённых условий выполнения данных рекомендаций.       Устойчивость сниженной лексики строится на нормативном контрасте и отрицании языковой нормы. Однако сила нормативного отрицания в отдельных пластах сниженной лексики может отличаться от языка к языку.   Именно здесь возникают трудности при переводе подобной лексики с языка на язык: то, что недопустимо (но может время от времени использоваться в художественной литературе) в одном языке, оказывается коммуникативно допустимым (приемлемым) в другом, и наоборот. Большое значение получают нормативные (структурно-языковые и стилистические) несоответствия между языками. Все данные обстоятельства делают сниженную лексику в высшей степени характерным  объектом лингвистического и переводческого анализа. Анализ и описание сниженной лексики может способствовать значительному углублению опыта межъязыкового сопоставления, установления точных лингвокультурологических причин, обусловливающих предельные случаи межъязыковых расхождений в переводе. Сказанным обуславливается актуальность и научное значение темы настоящего исследования в теоретическом плане.

    Большую проблему данные элементы представляют при переводе—в силу различия образных, выразительных расхождений между языками, которые с наибольшей силой проявляют себя в данной части языка

 Практическая актуальность работы обуславливается тем, что перевод стилистически сниженной лексики, требует от переводчика высокого уровня мастерства, обширных знаний и особого языкового чутья вкупе с чувством меры. При переводе данные элементы представляют большую проблему—в силу образных, выразительных расхождений между языками, которые с наибольшей силой проявляют себя в данной части языка. При всей неоднозначности отношения к ней, сейчас без знания этого пласта английского языка и способ его адекватного перевода переводчику обойтись нельзя. Работ, посвящённых проблеме перевода сниженной лексики, несмотря на то, что сейчас выходит множество работ, посвящённых данному языковому пласту, написано немного. Изучение этой части современного русского и английского языка поможет переводчику лучше понимать и переводить разговорную речь, понимать остроты, ассоциативный план высказывания, то без чего сейчас не может обходиться хороший переводчик.

    Цель работы—на основе описания прагматических, функциональных, смысловых и художественных особенностей элементов сниженной лексики в английском и русском языках установить характерные способы эквивалентной передачи соответствующих лексических элементов в переводе.

    Задачи данной работы:

1. охарактеризовать место сниженной лексики в лексическом составе русского и английского языков, составить рабочее определение понятия «сниженная лексика» в русском и английском языках и дать классификацию её основных видов.

2. Описать функциональную специфику сниженной лексики и показать её роль в художественном тексте

3. Провести  анализ характерных случаев эквивалентной передачи сниженной лексики в англо-русском переводе на примерах, взятых из произведений англоязычных авторов ХХ века.

4. Провести классификацию основных способов перевода сниженной лексики.

Фактический языковой материал для анализа и описания подбирался методом сплошной выборки из произведений современной художественной литературы, словарей русского и английского языков (общих и специальных). В общей сложности было подобрано около 800 английских примеров и 600 русских. Общий объём  проработанного художественного материала составил около 4000 страниц на двух языках.

При анализе языкового материала использовались методы контекстного, семантического, морфологического и словообразовательного анализа, метод сопоставительного описания, элементы стилистического анализа (метод идентифицирующего слова).

Данная работа может использоваться, как и для изучения сниженной лексики, составления лекционных материалов по лексикологии английского языка так и для подготовки переводчиков художественной литературы

  Работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения и списка использованной литературы.

 

                          ГЛАВА I . ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.

              1.1. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА КАК ЧАСТЬ РЕЧЕВОЙ СУБКУЛЬТУРЫ:

                       СТИЛИСТИЧЕСКИЙ И ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ.

 

Всю лексику того или иного языка   можно разделить на литературную и нелитературную (сниженную). К литературной лексике относятся:

1. книжные слова

2. нейтральная (межстилевая) лексика

3. разговорные слова, не несущие яркой стилистической окраски

4. научная и техническая терминология

    В нелитературной (сниженной) лексике выделяют следующие группы слов:

1. диалектизмы

2. просторечные слова и выражения

3. слова из социальных диалектов:

  а) профессионализмы

  б) сленгизмы

  в) жаргонизмы

  г) вульгаризмы и обсценизмы.

     В современной лингвистике и стилистике   сниженная  лексика уже не считается  вредным явлением, вульгаризирующим  устную речь и литературу. Если ранее употребление  единиц  сниженной  лексики  в устной и письменной речи считалось по большей части неприемлемым, то сейчас сниженная лексика считается

органической, необходимой частью языковой системы.

    Сниженная лексика представляет собой особое использование речевой экспрессии, метафор и полисемии. Она является особым срезом речевой культуры какого-либо народа, обладающего развитым языком, и охватывает различные социальные и возрастные слои общества.

    В сниженной лексике, особенно в таких её разновидностях как жаргон и сленг, отражается жизнь речевого коллектива, который её создаёт. Её элементы, вкупе с элементами просторечия, сейчас активно используются в СМИ, кинофильмах и художественной литературе. Как экспрессивный элемент сниженная лексика может использоваться в прозе и поэзии в «микродозах», и такое использование превращает её из лексики ограниченного употребления в более активный лексический слой.

   Таким образом, мы можем сказать, что сниженная лексика—это лингвистическая универсалия, многие черты которой роднят её с такой  её частью как жаргон и сленг. Во-первых—это  деприциативность: она весьма иронично относится ко всему, что связано с государственной машиной и с самого возникновения противопоставляет себя  системе кодифицированного языка и официальной коммуникации. Во-вторых—это метафоричность. В-третьих—это доминирование репрезентативной функции над коммуникативной и кприптолалической.

   Сниженная лексика и фразеология обычно сосредоточены на человеке, его теле и том, что его непосредственно окружает. Человек в процессе жизнедеятельности создаёт концептуальную систему, представляющую идеальный образ объективного мира, что непосредственно отображается в языке, в семантике языковых знаков, образуя языковую картину мира.

  Источником среди единиц сниженной лексики  многих образов становится тело человека, в виде которого представляется мир.

  Отношение к сниженной лексике и её употреблению в речи и литературе менялось на протяжении времени как в англо-так и в русскоязычной среде. Раньше отношение к подобной лексике среди русских лингвистов было негативным. А.В.Калинин в своей книге «Лексика русского языка» пишет следующее: «Грубовато-экспрессивные слова, конечно, не являются украшением речи. Они заметно ниже по стилю, чем слова разговорной лексики. Чаще всего они звучат в речи недостаточно культурных людей…. Насыщая свою речь подобными словами (относящимися к сниженной стилистически лексике), мы делаем её грубой, развязной, некультурной. Ведь всё-таки это нелитературная лексика». Сленг, жаргон, просторечие некоторые относили к отмирающим явлениям. То же самое мы могли наблюдать в викторианской Англии, где к неприличным словам даже относились нейтральные legs и trousers. Для них придумывали эвфемизмы вроде limbs, extremities, long johns, you-shouldn’t’mention-its. Сейчас отношение к сниженной лексике поменялось. Многие англоязычные (а теперь и русские) лингвисты склонны рассматривать просторечие и сниженную лексику как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературной и нелитературной лексики в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от стандартных образцов, передачи настроения говорящего, его отношения к предмету речи, для придания высказыванию конкретности, живости, зримости, образности, а также, чтобы избежать штампов, клише. Это достигается использованием таких средств как метафора, метонимия, синекдоха, эвфемизм. Стилистически сниженная лексика часто рассматривается английскими и американскими, а теперь и русскими лингвистами в психологическом аспекте как продукт «духовного творчества» (группового или индивидуального) представителей отдельных социальных, профессиональных и возрастных групп, служащий средством выражения определённого «духа» или «ступени сознания» людей, принадлежащих к той или иной общественной среде. Большую роль в распространении этой концепции сыграло известное положение В. Гумбольдта о том, что «видение мира», использование и интерпретация (самооценка) языка у представителей отдельных социально-профессиональных групп не совпадает полностью с «видением мира» на уровне всего языкового коллектива.



Загрузить файл

Похожие страницы:

  1. Особенности молодежного сленга в современном русском, английском и французском языках

    Реферат >> Иностранный язык
    ... полученные автором в ходе литературного обзора. Было опрошено 187 учащихся ... фильма «Свидание вслепую». Характерные особенности американского молодежного сленга ... предполагаемой группе общения (молодежный сленг, бизнес-сленг, сетевой сленг и т. д.) ВЫВОДЫ 1. ...
  2. Использование молодежного сленга и заимствованной лексики в публицистическом тексте

    Реферат >> Иностранный язык
    ... Фидонета Молодёжный сленг Радиолюбительский жаргон Сленг наркоманов Сленг футбольных хулиганов ... представление чего-то нового (книги, фильма); инаугурация – торжественная процедура вступления в ... по выходным дням во обзоре новостей, где сообщается о ...
  3. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании

    Книга >> Иностранный язык
    ... остается без синхронного перевода (например, в фильме "Коломбо" – [ОРТ. 7.2.99]. ... Т. I-IV. 2-е изд. М., 1955. Сленг – Рожанский Ф.И. Сленг хиппи. Материалы к словарю. СПб. – ... . Даже относительно краткий обзор показывает активный характер использования ...
  4. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе

    Диссертация >> Иностранный язык
    ... к фильму, проводится разграничение понятий «киносценарий», «кинодискурс», «кинотекст», «кинодиалог», «киноповествование». Дается общий обзор ... вводятся междометия, восклицательные слова, вульгаризмы, сленг, повторы, появляются восклицательные, вопросительные ...
  5. Лексико-стилистические особенности комментариев пользователей официальных групп СМИ социальной сети В Контакте

    Дипломная работа >> Иностранный язык
    ... коммерческие жанры (доски объявлений, аналитические обзоры рынков и отраслей, объявления в ... Меня зацепило. Поэтому этот фильм посмотрю обязательно. Сообщество информационного ... доступа: http://slovari.yandex.ru/сленг/БСЭ/Сленг/. Борисова, Л.М. Язык «соблазна» ...

Хочу больше похожих работ...

Generated in 0.0020549297332764