Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

Иностранный язык->Сочинение
Дмитрий Андреевич Фурманов родился 26 октября (7 ноября по новому стилю) 1891 года в селе Середа. Костромской губернии (теперь город Фурманов, Ивановс...полностью>>
Иностранный язык->Сочинение
Особенно ярко эти тенденции отразились в творчестве молодого Горького, в таких рассказах, как "Челкаш", "Старуха Изергиль", "Макар Чудра", в революцио...полностью>>
Иностранный язык->Сочинение
О Набокове написаны тысячи страниц: сотни литературных портных попытались раскроить по своим лекалам тонкую скользящую набоковскую ткань. Он - видный ...полностью>>
Иностранный язык->Сочинение
Во все времена женщине уделялась различная роль в обществе и в семье. Женщина была и мебелью в доме, и прислугой в своей собственной семье, и властной...полностью>>

Главная > Дипломная работа >Иностранный язык

Сохрани ссылку в одной из сетей:

Оглавление

Оглавление 1

Введение 2

1. Теоретические основы перевода 7

1.1 Возникновение современной теории перевода 7

1.2 Общая характеристика современной теории перевода 13

1.3 Виды и способы перевода 19

2. Синхронный перевод 26

2.1 Из истории синхронного перевода 26

2.2 Преимущества и трудности синхронного перевода 29

2.3 Разновидности синхронного перевода 34

2.4 Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы 36

3. Проблема обучения синхронных переводчиков 43

3.1 Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода 43

3.1.1 Подбор экспериментального текста 44

3.1.2 Выбор единиц. Основные допущения 44

3.1.3 Обработка текста 45

3.2 Содержание обучения синхронному переводу 46

3.3 Обучение синхронному переводу со зрительной опорой 51

3.4 Синхронный перевод без зрительной опоры 52

Заключение 61

Список использованной литературы 63

Введение

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчика стала массовой, и во многих странах созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. В той или иной форме переводами занимаются и представители многих других профессий. Вопросами перевода интересуются широкие круги общественности.

Цель перевода (как ее определяет А.В. Федоров1) - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи).

Я.И. Рецкер дал переводу следующее определение: "Перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод и отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода". 2

Приведем еще одно определение перевода, представленное В.С. Виноградовым3: "Нужно согласиться с мыслью, что перевод - это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства".

Определений и утверждений множество, но ясно следующее - перевод - это комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Научно-техническая революция, охватывающая все новые области жизни и связанные с ней международное сотрудничество наук, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.

Такая оценка необходимости изучения иностранных языков дает нам основу для того, чтобы сделать вывод о несомненной актуальности изучения данной проблемы переводческой деятельности.

Согласно выбранной теме "Проблемы синхронного перевода" данная дипломная работа посвящена проблеме обучения высококвалифицированных синхронных переводчиков.

Целью данной дипломной работы является дать представление об исторических фактах появления такого вида перевода, подробно описать, раскрыть и изучить основы переводческой деятельности, обосновать актуальность проблемы обучения синхронному переводу и предоставить специальный материал в помощь специалистам, обучающих будущих синхронистов, проанализировать преимущества и недостатки этого вида деятельности.

Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач: во-первых, изучить основы теории перевода и лингвистики, во-вторых, проанализировать все аспекты, проблемы, трудности и преимущества переводческой деятельности, в-третьих, проследить процесс развития данной деятельности в настоящее время.

Данные цели и задачи и определили структуру дипломной работы.

Работа состоит из введения, трех глав и заключения

В ведении дается обоснование актуальности данной проблемы, цели и задачи работы, краткое содержание глав, а также значение этой работы в целом. В первой главе "Теоретические основы перевода" " рассматриваются особенности возникновения и развития лингвистической теории перевода, изменения в переводческой практике, произошедшие в середине прошлого века и соответственно общественный интерес к этой деятельности. Кратко характеризуются многообразие языков в мире, вызывающие потребность в переводческой деятельности, раскрываются вопросы теории художественного перевода традиционно продолжаемые обсуждаться и изучаться в русле литературоведения и литературной критики.

В этой главе также кратко освещаются теоретические работы в области перевода и самой науки, цели и способы осуществления переводческой деятельности.

Формулируется ряд требований, которым должен был отвечать хороший перевод или хороший переводчик. Даются высказывания переводчиков о принципах и рекомендациях, выводимые из переводческой практики. Раскрывается понятие "искусство перевода", относимое к умению создавать текст перевода, а не к изучению сущности этого процесса, а также трудность такого изучения, как теоретического исследования любых видов мыслительной и речевой деятельности. Описывается непосредственная связь теории с переводческой практикой.

Особое внимание в разделе уделяется описанию способов перевода, подробно описываются его виды, проблемы и трудности, возникающие в процессе работы. В этом разделе мы переходим к более детальному рассмотрению одного из самых интересных и сложных видов перевода - синхронному переводу.

Также описывается реальное состояние науки о переводе сегодня, ее объект и предмет, пути ее дальнейшего развития.

Особое внимание в этой главе уделяется описанию способов перевода, подробно описываются его виды, проблемы и трудности, возникающие в процессе работы. В этом разделе мы переходим к более детальному рассмотрению одного из самых интересных и сложных видов перевода - синхронному переводу.

Во второй главе "Синхронный перевод" кратко излагается историческая эволюция переводческой деятельности, в частности описывается история синхронного перевода, особенно ее развитие на современном этапе. Уже в первом разделе работы говорится о резком увеличении масштабов переводческой деятельности после Второй Мировой войны, о появлении такого вида перевода, как синхронный. В главе характеризуются изменения в требованиях, предъявляемых к переводчикам, демонстрируется повышенная ответственность и сложность деятельности синхронного переводчика. Описывается первый "крупномасштабный эксперимент", доказавший реальность синхронного перевода - Нюрнбергский процесс над нацистскими военными преступниками, начавшийся в 1945 году. Впервые синхронный перевод вызвал большой интерес международной общественности.

В главе последовательно освещаются преимущества и трудности синхронного перевода. Синхронный перевод характеризуется как обязательный атрибут солидных международных конференций. Для работы в режиме синхронного перевода требуется известная выносливость и соответствующая подготовка, способная выработать речевую реактивность у переводчика.

Далее раскрывается описание видов синхронного перевода, представляются несколько его разновидностей, даются советы переводчикам-синхронистам. Приводятся правила и нормы поведения синхрониста. Также в этом разделе дается детальная характеристика синхронного перевода с точки зрения психологии.

Представляется особый набор аналитических, психологических и многих других способностей и умений для успешного перевода с одного языка на другой. В заключительном разделе второй главы раскрываются основные задачи и трудности переводчика, возникающие в процессе работы и способы их решений.

Самая основная третья глава работы полностью посвящена теме исследования. Здесь описывается проблема обучения устному, а в частности, синхронному переводу, который является одной из наиболее интересных и менее разработанных проблем. Описывается модель, предложенная лингвистами И.А. Зимней и Г.В. Черновым, которая опирается на аппарат вероятностного прогнозирования.

Предлагается система упражнений и разработок с подробным анализом для обучения синхронному переводу.

В заключение отмечено, что задачи и цели, которые были поставлены при выполнении дипломной работы, достигнуты, сделаны краткие выводы по всей работе в целом.

В ходе написания дипломной работы пришлось столкнуться с трудностями по составлению серии упражнений, необходимых для обучения высококвалифицированных синхронных переводчиков.

В качестве источников информации, использованных в данной дипломной работе использована литература зарубежных и отечественных выдающихся лингвистов и переводчиков.

Дипломная работа может быть использована в качестве дополнительного материала при обучении профессиональных переводчиков.

1. Теоретические основы перевода

1.1 Возникновение современной теории перевода

"Всякий предмет человеческого знания, - писал В.Г. Белинский, - имеет свою теорию, которая есть сознание законов, по которым он существует. Сознавать можно только существующее, только то, что есть, и потому для создания теории какого-нибудь предмета должно, чтобы этот предмет как данное или уже существовал как явление, или находился в созерцании того, кто создает его теорию"1. Это философское рассуждение Белинский применяет к переводу. Впервые в литературной критике речь идет о неких законах, о теоретических моделях, отражающих перевод, как предмет действительности и обобщающих некоторые предшествующие эмпирические представления о переводе.

Понадобилось целое столетие, чтобы современная теория перевода заявила о себе в начале второй половины XX века как особое научное направление. С тех пор прошло немногим более 50 лет - период, весьма краткий в истории деятельности, которая исчисляется тысячелетиями. Однако для теории перевода этот период оказался плодотворней, чем все предшествующие тысячелетия, на протяжении которых люди использовали перевод в межъязыковой коммуникации, задумывались и спорили о сущности, принципах и закономерностях перевода, не пытаясь создать теорию этого объекта.

Вся история современной науки о переводе укладывается в рамки творческой жизни всего лишь одного поколения. На фоне стремительного развития этой науки в весьма короткий исторический период взгляды на перевод отдельных исследователей естественным образом эволюционировали. Параллельные разыскания, осуществляющиеся разными переводческими школами, иногда приводили к тому, что об одних и тех же явлениях высказывались аналогичные суждения, но в иных терминах. Поэтому, анализируя современное состояние теории перевода, следует, прежде всего, воздерживаться от каких бы то ни было ярлыков и безапелляционных суждений о взглядах и теоретических построениях тех или иных исследований.

Начало бурного развития современной теории перевода связывают с 50-ми гг. XX века не случайно. Толчком для ее развития послужили резкие изменения в переводческой практике, произошедшие в середине прошлого века и соответственно общественный интерес к этой деятельности.

Одной из главных причин этих изменений оказалась Вторая Мировая война и прямо или косвенно связанные с ней последующие политические события. Война вызвала перемещение по всему миру огромных многоязычных человеческих потоков. В большинстве случаев эти перемещения требовали языкового посредничества. Переводчиками становились люди, мало-мальски владевшие языками других народов. Таким образом, в сферу перевода вовлекалось огромное количество людей самых разных национальностей, ранее даже не задумывавшихся о том, что такая деятельность существует и как она осуществляется. Многие выдающиеся филологи, литераторы, журналисты, до того имевшие опыт перевода художественной, научной, общественно-политической литературы, оказались вовлеченные в сферу совсем иного перевода - военного. Русские, немцы, англичане, американцы, итальянцы, японцы, французы и представители других национальностей, говорившие на разных языках мира, став военными переводчиками, столкнулись с непривычными условиями перевода, с новыми для них речевыми жанрами и типами текстов, новыми регистрами языка, а также с особыми требованиями к переводу. Они смогли иначе оценить такие основополагающие категории перевода, как адекватность, эквивалентность, верность, точность, вольность, буквальность и т.п.



Загрузить файл

Похожие страницы:

  1. Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В.

    Реферат >> Иностранный язык
    ... речемыслительной деятельности в процессе синхронного перевода и реальное существование синхронного перевода (восприятие и понимание ... деятельности в процессе синхронного перевода и реальное существование синхронного перевода (восприятие и понимание ...
  2. Перевод в современном мире (2)

    Реферат >> Иностранный язык
    ... единицами. 8 Синхронный перевод - устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала 9 Точный перевод - перевод, в котором ...
  3. Перевод и межъязыковая интерференция

    Реферат >> Иностранный язык
    ... и письменный перевод. В рамках устного перевода выделяется синхронный и последовательный перевод. При синхронном переводе звучащий текст переводится практически одновременно ...
  4. Перевод научного стиля

    Реферат >> Иностранный язык
    ... правка текста при переводе, проблема перевода метафор…………………………………………………………………………. 43 Заключение ... и соответствия конвенцио­нальной норме перевода. 1. Перевод терминов. С точки зрения ... С точки зрения методики синхронного перевода этот вариант является наиболее ...
  5. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала (2)

    Реферат >> Иностранный язык
    ... подвида устного перевода: синх­ронный перевод и последовательный перевод. 100. Синхронный перевод-это способ устного пере­вода, при ... различ­ные аспекты устного, особенно синхронного перевода. Теория синхронного перевода выделяется в программе подготовки ...

Хочу больше похожих работ...

Generated in 0.0016489028930664