Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

Иностранный язык->Реферат
Общение относится к числу важнейших для молодежи сфер жизнедеятельности. От того, как будет складываться общение, зависит формирование будущей личност...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
Лингвистическая стилистика — сравнительно новый раздел языкознания, который занимается исследованием стилей речи, стилистических приемов и выразительн...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
With my affectionTake take takeWhat you needBut don't leave meWith no direction(Michael)All aloneI sit home by the phoneWaiting for you, babyThrough t...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
Культура русской речи как научная дисциплина складывалась в русистике начиная с 20-х гг. XX в. До этого времени основной цикл гуманитарных и нормативн...полностью>>

Главная > Реферат >Иностранный язык

Сохрани ссылку в одной из сетей:

Таким образом, сленг признается антиподом литературного языка и отождествляется частично с жаргоном, а частично с профессионализмами и с разговорным языком.

Известный советский англист проф. И.Р.Гальперин справедливо указывает в связи с этим, что следует пересмотреть состав лексики, относимой обычно к сленгу, и отграничить ее от слов жаргонного характера, профессионализмов, разговорных слов (коллоквиализмов), образных слов и выражений (О термине "сленг". -- ВЯ, 1956, N6).

Некоторые авторы рассматривают сленг как вульгарный, воровской язык, которого следует избегать и который обречен на быстрое отмирание; другие, наоборот, считают сленг признаком жизни, обновления и поступательного развития языка. Ф.Дж. Уилстэк (The Spectator, May 18, 1907) писал: "Педантизм в языке -- это глупость..., сленг очень часто является выражением концентрированной жизненной силы (vitality) языка". Американский лингвист С.И.Хаякава называет сленг "поэзией повседневной жизни".

Сленг нередко рассматривается в психологическом аспекте, как продукт "духовного" творчества (в том числе и индивидуального) представителей отдельных социальных и профессиональных группировок, служащий выражением определенного "духа" или "ступени сознания" людей, принадлежащих к той или иной общественной среде ("The chief use of slang is to show that you are one of the gang". -- New Statesman and Nation. London, November 16, 1946). Большую роль в распространении этой концепции сленга сыграло известное положение В.Гумбольдта о том, что "видение мира", использование и интерпретация (самооценка) языка у представителей отдельных социально-профессиональных групп не совпадает полностью с "видением мира" и владением языком на уровне всего языкового коллектива. Сторонники так называемого "нового учения о языке" Н.Я.Марра пытались даже "объяснить" все закономерности и 'особенности социальных диалектов аналогией с "примитивным мышлением" первобытных народов, в связи с чем широко использовались работы Б.Малиновского, Л.Леви-Брюля и др. Д.С.Лихачев, пытаясь показать "общность мышления" носителей социальных диалектов у различных народов, сопоставляет жаргонную лексику английского, французского и русского языков. Он пишет: "Одно и то же отношение к окружающему миру... создает иллюзию перевода. Одни и те же понятия замещают друг друга. Одни и те же представления лежат в основе многих... понятий" (Язык и мышление, 1935, с.54). Следует отметить, что общность ассоциаций характерна не только для социальных диалектов, но вполне типична и для различных (даже генетически никак не связанных) литературных языков: мы имеем в виду так называемые "семасиологические параллели".

сленг из работы

Глава 1. Сленг как особая речевая субкультура.

Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:

1)книжные слова;

2)разговорные слова;

3) нейтральная лексика;

Вся эта лексика употребляется в литературе, в устной речи в официальной или неофициально обстановке. Существует также нелитературная лексика, в составе которой выделяются следующие группы слов: территориальные диалектные слова; слова социальных диалектов:

- профессионализмы

- сленг, жаргон, арго

- вульгаризмы нецензурная лексика

Настоящее исследование посвящено рассмотрению слов, относящихся к социальному диалекту.

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.

Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.

К жаргонизмам относятся слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами. Как правило, данная лексика несёт тайный, непонятный для всех смысл.

Под сленгом подразумеваются слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.

Слово арго произошло от фр.’argot’- речь определенных, замкнутых групп, которая создается с целью языкового обособления. Это в основном специальная или своеобразно освоенная общеупотребительная лексика.

Вульгаризмы представляют собой грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.

Ограничим наши наблюдения сферой сленга, остановившись в частности на сленге рэперов, которые перенесён в русский язык с проникновением в русскую культуру хип-хоп культуры чернокожего населения США.

Сам термин “сленг” в переводе с английского языка означает: речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку; вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.

Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах и отражал целостную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова в основном сохраняют эмоционально- оценочный характер, хотя иногда “знак” оценки изменяется.

2

Заметим, что с точки зрения стилистики жаргон, сленг или арго – это не вредное явление в системе языка, которое вульгаризирует устную речь говорящего, а органическая и в какой-то мере необходимая часть этой системы.

Как уже отмечалось, термин сленг применяется в двух значениях: как синоним жаргона и как совокупность жаргонных слов, жаргонных значений общеизвестных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам и ставших, если не общеупотребительными, то понятными достаточно широкому кругу говорящих. Авторы различных сленг- словарей именно так понимают сленг.

При этом попавшие в сленг жаргонизмы могут получить иное значение, чем в жаргоне-источнике. Иногда это происходит с помощью жаргона-посредника.

Сленг, представлявший собой особое использование метафор и экспрессии, являет собой срез речевой культуры, охватывая различные социальные и возрастные слои общества. Особое внимание вызывает сленг, заимствованный русским языком через хип-хоп культуру, ярко выраженную в рэпе.

Сленг чёрного населения Америки представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, но и социальными, временными пространственными рамками. Он бытует в среде чернокожего населения, живущего в гетто и отдельных более или менее замкнутых референтных группах.

Как все социальные диалекты, он представляет собой только лексикон, в основе которого лежит общенациональный язык, его фонетическая и грамматическая основа.

Отметим основные способы формирования лексики сленга: а) иноязычные заимствования. Пример: герла (девчонка), стрит (улица), пэренты (родители), зиппер (молния); б) аффиксация. Пример: приколоться (обращать внимание, цепляться, насмехаться, увлекаться), прикол (то, над чем можно насмехаться, чем можно увлечься), приколист (тот, кто любит придираться, шутить над кем-либо), прикольный (забавный, интересный), приколъно (весело, оригинально); в) метафоризация. Пример: киски (узкие треугольные темные очки) заголяк (полное отсутствие чего-либо); г) блатные арготизмы. Пример: беспредел (полная свобода, разгул) ксива
(документы), мочить (бить); д) развитие полисемии. Пример: кинуть (украсть что-либо у кого- либо, взять что-либо у кого-либо и не отдать, смошенничать при совершении сделки, не сдержать, обещание, обмануть); е) антономасия. (имя собственное как нарицательное) Пример: левиса
(Джинсы), машка, ниташа (девушка), слушать мендельсона (присутствовать на акте бракосочетания), гнать муму (врать); ж) синонимическая или антонимическая деривация (один из компонентов фразеологизма заменяется близким или противоположным по значению словом общенационального языка или сленга). Пример: забить косяк (набить папиросу наркотиком для курения) – заколотить косяк —> приколотить косяк —> прибить косяк; сесть на иглу (начать регулярно использовать наркотики) —> подсесть ни иглу —> подсадить на иглу (приучить кого-либо к употреблению наркотиков) подсадить на винт —> подсадить на джеф —> слезть с иглы (перестать употреблять наркотики) —> соскочить с иглы —> спрыгнуть с иглы; у) усечение корней (апокопа). Пример: юг (югослав), транк
(транквилизатор), фен (фенамин);

3 и) усечение корней (апокопа). Пример: юг (югослав), транк
(транквилизатор), фен (фенамин); к) телескопия. Пример: мозжечокнуться (сойти с ума от мозжечок + чокнуться), ландафшиц (учебник физики Ландау и Лифшица); л) уиивербизация (стяжение). Пример: академка (академический отпуск), линейка (линейная алгебра), автомат (зачет, полученный автоматически); м) аббревиация. Пример: зоя (злюка); н) замена слова паронимом (так называемая фонетическая мимикрия).
Пример: салют (солутан), семочка (семинар), ракетчик (рэкетир); о) каламбурная подстановка. Пример: бухарест (молодежная вечеринка), безбабье (безденежье); п) метатеза (перестановка звуков или слогов). Пример: фуфли (туфли), фаршик (шарфик); р) энентеза (вставка звука или слога). Пример: шпалера (высокий, худой человек).

В сленге отражается образ жизни речевого коллектива, который его создал. Наиболее развитые семантические поля – “Человек” (с дифференцией по полу, родственным отношениями, по профессии, по национальности. Например: чувак, ман), “Внешность” (Например: лох), “Досуг”
(Например: вечеринка, музыка, выпивка, курение, наркотики).

Сленгизмы интенсивно используются в языке прессы. Почти во всех материалах, где речь идет о рэперах, интересах, об их праздниках и кумирах, где содержатся сленгизмы в большей или меньшей концентрации (Пример: «18-го ноября немало известный член Wu-tang-а Cappadonna почтил нашу деревню своим скромным визитом. Поводом столь высокого поступка стало его Европейское турне, оно и мотивировало г-на Капучино дать концерт… Охранники начали пускать по 15-20 человек и блокировали вход, пока те, кто зашел не купят билеты, не пройдут контроль и т.п. Как только опускалась рука жлоба, стоящего на входе начиналась дэцльная давка, которая становилась сильнее с приближением к входу…» Репортаж с выступления Cappadonna’ы 18 ноября 2002 года на сайте www.gazeta.ru). Распространенная сленговая лексика попадает в журналы и газеты очень быстро, что даёт возможность объективно судить о ее частотности.

Как экспрессивный элемент, образующий «стилистический слом», сленг эффективно используется в микродозах и в прозе и в поэзии. Такое использование сленга в стилистических целях является способом превращения его из лексики ограниченного употребления в более активный лексический слой.

Сленг – это универсалия. Многие черты роднят сленг со всяким арго.
Это, “во-первых, его депрециативность: он весьма критически, иронически относится ко всему, что связано с давлением государственной машины. В этом ощущается резко выраженный идеологический момент – сленг с самого своего возникновения противопоставляет себя официальной системе.

Второй чертой, которая роднит сленг со всяким арго, является его метафоричность.

Третья черта – это доминирование репрезентативной, а не коммуникативной и тем более не криптолалической ф у н к ц и и.

Наше исследование показывает, что сленгу, как всякому субязыку, свойственна некоторая размытость границ. Вычленить его как замкнутую подсистему, как объект наблюдения можно только условно.

Изучение и сравнение системы функциональных стилей разных языков приводит к выводу, что сленг – это один из функциональных стилей, к которому прибегают носители

4 языка с относительно высоким уровнем образования (его «энглизированность» – веское тому доказательство) только в определенной ситуаций общения. В других ситуациях они пользуются другими стратами шкалы стилей. Пока сленг чернокожего населения используется чернокожим населением, когда они общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого
“загрязнения” не происходит. То же касается и языка художественной литературы: когда сленгизмы входят в него как элементы речевой маски персонажа, это не вызывает никакого протеста, если делается с тактом и эстетически мотивированно.

Первой причиной появления новых слов в сленге является, стремительное, “прыгающее” развитие жизни: практически каждую неделю происходят более или менее значимые события. Кроме того, существующие термины или наименования чаще громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Это обуславливает тенденцию к сокращению, упрощению слов.
Повальное увлечение рэпом, граффити, брейком – хип-хоп культурой. Это привело к проникновению сленга чернокожего населения Америки в российскую языковую действительность. Однако этот социодиалект не является столь распространённым, чем молодёжный сленг или компьютерный сленг.

Рассмотри некоторые из направлений хип-хоп культуры, которые оказали влияние на развитие её сленга.

12. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 1992

13. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990

14. Литературная норма и просторечие. М. 1977

зооним

Она посвящена характеристикам зоонимического типа - зооморфизмам - одному из основных разрядов личностных метафорических характеристик в многих языках. Зооморфизмы - переносные метафорические лексико-семантические варианты названий животных.

http://planetadisser.com/see/dis_23256.html

http://www.aspirant.vsu.ru/ref.php?cand=1180

http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/94593.html

http://www.bookmate.ru/

Теория метафоры, русскя метафора, метафоры, которыми мы живем

В словарном составе каждого языка существую особые экспрессивно-оценочные единицы, являющиеся средствами вторичной номинации. Содержанием этих вторичных форм являются не сами факты объективного опыта, но отношение к ним носителей языка.

Известно, что зоологические концепты употребляются не тольков прямых, но и в переносных значениях, например, для эмоционально-оценочной характеристики людей в разговорной речи. Зоометафора может переносить характеристики животного на определенное поведение человека ,этот прием направлен на создание образной речи и заслуживает специального рассмотрения.

Образ человека является важным фрагментом языковой картины мира

В зоолексике, представляющей собой объект нашего исследования, ярче, чем в любой другой области языка, отражаются особенности осмысления внеязыковой реальности, когда образы животных в разных языках наделяются (с точки зрения освоения действительности человеком и воздействия его на окружающий мир), на первый взгляд, совершенно не мотивированными свойствами и иногда даже противоречащими логике вещей. Эти образы и фантазии восходят к глубинам человеческого сознания, его верованиям и мифологии.
Роль животных в жизни человека всегда была исключительно велика, особенно на ранней стадии развития человечества, когда люди и звери сосуществовали в естественном соседстве: животные включались в социальную иерархию, в человеческом обществе жили идеи о происхождении данного коллектива от животного, оно представлялось как особая ипостась человека.
Включение знаний о животном мире в систему образных средств характеризации человека, расширение и углубление знаний о самом человеке посредством сравнения, поиски сходства с образами реалий мира природы -закономерный этап развития человеческого знания о себе как об особом объекте.




Количество источников15
1. Аристотель. Риторика. Перевод Н. Платоновой: http://lib.
   ru/POEEAST/ARISTOTEL/ritoriki.txt
2.Арутюнова Н.Д. Метафора // Русский язык: энциклопедия. –
    М., 1979. – с. 141.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.,
    2004. –С. 231-232,527.
4. Бердяев Н.А.. Цитаты и афоризмы: http://cpsy.ru/cit13.htm
5.Волкова И.В., Карташкова Ф.И. Сопоставительный анализ
    английских и русских имен животных в
    лингвокультурологическом аспекте // Язык. Человек.
    Культура. Материалы международной научно-практической
    конференции. В 2х частях. Смоленск, 2005.
6.Володина М.Н. Термин как средство специальной информации.
    - М.: МГУ, 1996. - 80 с
7.Гак В.Г. Метафора: Универсальное и специфическое / В.Г.
   Гак // Метафора в языке и тексте.- М.: Наука, 1988.- С.
   11-26.
8.Гучинская Н.О. Стихотворная речь в стилевой системе
    художественной речи (на материале немецкой поэзии).
    Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Л., 1984. С. 25.
9.Кацитадзе Э.А. Метафоризация зоонимов в немецком языке:
    Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1985. – С. 7-8.
10.Кожина М.Н. Стилистические ресурсы русского языка как
    предмет исследования лингвистической стилистики:
    http://syrrik.narod.ru/kozhina.htm
11.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
12.Копнин П.В. Проблемы диалектики как логики и теории
    познания: Избр.филос.работы. М. ; Наука. – 1982. – 30 с.
13.Манерко Л.А. Научная картина мира в свете
    когнитивно-дискурсивной концепции в лингвистике //
    Научно-техническая терминология: Научно-реферативный
    сборник. Вып. 2.- М.: Госстандарт России, ВНИИКИ, 2002. –
    С. 47-48.
14.Мейлах Б. Талант писателя и процессы творчества. Л.
    Советский писатель. - 1969. - 448 с.
15.Реформатский А.А. Введение в языковедение. Изд 5-е. М.:
    Аспект Пресс. – 2007. – 536 с.
16. Философская энциклопедия в 5-ти томах. Советская
    энциклопедия.
17. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике //
    Фундаментальные направления современной американской
    лингвистики. - М.: Изд-во МГУ, 1997. - С. 340-369.
18. Шкловский Б. Теория прозы: http://www.opojaz.
   ru/manifests/kakpriem.html
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1.Глазунов С.А. Новый англо-русский словарь современной
    разговорной лексики. 2000.
2.Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический
    словарь. 2001.
3.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 1967.
4.A dictionary of slang, webspeak, made up words, and
    colloquialisms http://www.slangsite.com/slang.
5.Cambridge International Dictionary of Idioms. 2004.
6.Collins COBUILD Dictionary of Idioms. 2002.
7.Collins COBUILD Idioms Workbook. 1997.
8.Collins Concise Dictionary. 2001.
9.English slang and colloquialisms used in the United
    Kingdom http://www.peevish.co.uk/slang/.
10.Freeman, W. A Concise Dictionary of English Idioms. 1985.
11.Longman Idioms Dictionary. 1998.
12.Manguson, W. English Idioms. Sayings and Slang. 2003.
13.Online dictionary of English slang definitions
    http://www.slangsearch.com.
14.Oxford Dictionary of English Idioms. 1998.
15.Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. 2002.

Список литературы

  1. C.Kelly, L.Kelly,Словарь Common American Slang Expressions sorted alphabetically

  2. J.Ayto, J.Simpson the Oxford dictionary of modern slang

Чеханова И.В. Зоометафора в свете антропоцентричности языка : (на материале англ. лексики) // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001

. Захарова Д.В. Сопоставительный анализ зоометафоры русского и английского языков // Материалы международной конференции. - Томск, 1997. - Ч. 2. : Романо-германские лингвистические исследовния и методика преподавания иностранных языков. - С. 7-12.

a pig in your pocket: Used when a person doesn't want to assist another.
Example: What do you mean we? Is there a pig in your pocket?

the heart of a lion

No other nonhuman source has served as the basis for more metaphors than animals. Speaking of Animals is a dictionary of animal metaphors that are current in American English. It is comprehensive, historical, and metaphor-based. Each entry refers to the other dictionaries that catalog that same metaphor, and the dates of first appearance in writing are supplied, where possible, for both the metaphor and the name of the source. The main text is organized alphabetically by metaphor rather than by animal or animal behavior; all the metaphors are classified according to their animal source in a list at the end of the book. An animal metaphor is a word, phrase, or sentence that expresses a resemblance or similarity between someone or something and a particular animal or animal class. "True" metaphors are single words, such as the noun tiger, the verb hog, and the adjective chicken. Phrasal metaphors combine true metaphors with other words, such as blind tiger, hog the road, and chicken colonel. Other animal metaphors take the form of similes, such as like rats leaving a sinking ship and prickly as a hedgehog. Still others take the form of proverbs, such as Don't count your chickens before they hatch and Let sleeping dogs lie. The horse is the animal most frequently referred to in metaphors, followed closely by the dog. The Bible is the most prolific literary source of animal metaphors, followed closely by Shakespeare.



Загрузить файл

Похожие страницы:

Поиск не дал результатов..

Generated in 0.0020220279693604