Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

Иностранный язык->Доклад
Von den Hauptregeln der Fьhrung und die Organisationen der Buchhaltung in den Organisationen sind von der Lage ьber die Buchhaltung und das Berichtswe...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
О.К. – Деякі особи, що невпевнені в собі. Вони приймають їх для того, щоб подолати почуття незручності у спілкуванні з людьми. Вони вважають, що нарко...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
Rootsi Kuningriik asub Pхhja-Euroopas, Skandinaavia poolsaarel, Balti mere ддres. Pindala on 450 tuhat ruutkilomeetrit. Pealinn - Stockholm. Balti mer...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
Найвищим, періодом в історії Стародавньої Індії був період класичний, що поділяється на два півперіоди: друга половина І тис. до н. е. і І-VI ст. н. е...полностью>>

Главная > Реферат >Иностранный язык

Сохрани ссылку в одной из сетей:

Следует оговориться, что мы не относим к ФЕ пословицы с буквальным значением всех компонентов: all is well that ends well «все хорошо, что хорошо кончается»; appearances are deceptive «наружность обманчива»; better late than never «лучше поздно, чем никогда» и др. Эти пословицы отно­сятся к устойчивым образованиям нефразеологического характера.

В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословицы от поговорки усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка – суждение частичного характера. По мнению этих лингвистов, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения.

Поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры, как и пословица, но лишенное дидактического содержания4.

Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:

When pigs can fly.

The Dutch have taken Holland!

When two Sundays come together.

When hell freezes over.

Пословицами и поговорками следует считать те высказывания, которые пользуются общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это - старинные высказывания, т.к. за короткий срок они не могли бы стать частью общественного сознания. Конечно, бывают исключения, и некоторые пословицы и поговорки врываются в народное сознание с необыкновенной быстротой, однако следует исключить их из числа такие фразы-однодневки, как "I couldn't care less" или "What's the odds?".

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками. Что касается содержания, английские пословицы очень разнообразны и охватывают все стороны жизни английского народа.

В пословицах нелестная оценка дается богачам: one law for the rich, and another for the poor «для бедных один закон, а для богатых другой»; a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich «вора называют джентль­меном, когда он становится богатым» и др.

Осуждается война: war is sweet to them that know it not «война приятна тем, кто ее не знает»; war is the sport of kings «война — забава для королей»; «война нужна ко­ролям, а не народу».

Высмеиваются дураки: a fool's bolt is soon shot «у ду­рака деньги долго не держатся»; «дурак быстро упускает свои возможности»; fools grow without watering «дураки растут без поливки» (ср. «дураков не сеют, не жнут, а сами родятся»); fools rush in where angels fear to tread; give a fool rope enough, and he will hang himself «дай дураку воз­можность, он и сам себя загубит»; he who is born a fool is never cured «дураком родился, дураком и помрет»; one fool makes many и др5.

Критикуются лентяи, лодыри: idleness is the root of all evil «праздность — мать всех пороков»; if the devil find a man idle, he'll set him to work «если чёрту попадется лодырь, он заставит его работать на себя».

Пословицы учат бережливости: a penny saved is a penny gained; take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.

Утверждают, что без труда нет плода: he that will eat the kernel must crack the nut (или he who would eat the nut must first crack the shell); he that would eat the fruit must climb the tree; he who would catch fish must not mind getting wet; he who would search for pearls must dive below и др.

Среди английских пословиц имеются консервативные по содержанию, а иногда и антинародные. Примером кон­сервативной пословицы может служить библейская посло­вица spare the rod and spoil the child «пожалеешь розгу, испортишь ребенка». Буржуазная мораль отражается в пословице he that will steal an egg will steal an ox «кто украл яйцо, может украсть и вола».

1.2. Особенности происхождения пословиц и поговорок и их первоисточники

Особенность происхождения пословиц и поговорок в том, что они возникли благодаря традициям, обычаям и поверьям английского народа, а также в том, что они были созданы на основе различных реалий и фактов английской истории. В целом пословицы и поговорки в английском языке, так же как и в других языках, — это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья6.

По про­исхождению их можно разделить на основные группы:

- исконно английские;

- заимствованные из Библии и других литературных источников;

- заимствованные из иностранных языков;

Исконно английские пословицы и поговорки.

Создатели большинства исконно английских пословиц и поговорок остают­ся неизвестными.

Происхождение исконно английских пословиц и поговорок связано с обычаями, традициями, реалиями, историческими фактами и т.д.

Примерами подобных широко распространенных, созданных народом, являются:

bite off more than one can chew «взять в рот больше, чем можешь проглотить», т. е. «взяться за непосильное дело»; «не рассчитать своих сил»; «оре­шек не по зубам», «дело не по плечу»;

in for a penny, in for a pound «рискнул на пенни, рискуй и на фунт» (ср. «назвался груздем, полезай в кузов», «взялся за гуж, не говори, что не дюж»);

beat the air (или the wind) «попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию»; «переливать из пустого в по­рожнее», «толочь воду в ступе» (выражение происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием);

good wine needs no bush букв, «хорошее вино не нуждается в ярлыке»; «хороший товар сам себя хвалит» (по ста­рому обычаю трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино);

rob Peter to pay Paid «поддерживать одно в ущерб другому», «взять у одного, чтобы отдать другому», «отдать одни долги, а влезть Фраза в другие» (ср. «тришкин кафтан») (вы­ражение восходит к старому обычаю духовенства пере­давать из богатых церквей разную церковную утварь бедным церквам);

Пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиями:

carry coals to Newcastle «возить уголь в Ньюкасл», т. е. «во­зить что-либо туда, где этого и так достаточно» (ср. «ехать в Тулу со своим самоваром»; Ньюкасл — центр англий­ской угольной промышленности); come Yorkshire over somebody редк. «надуть, обмануть кого-либо» (хитрость йоркширцев вошла в поговорку);

play fast and loose «вести нечестную, двойную игру», «посту­пать безответственно», «нарушать свои обязательства», «играть чьими-либо чувствами» (with somebody's affec­tions) (выражение связано со старинной игрой, в кото­рую играли главным образом на ярмарках в Англии. На палец то туго наматывался, то распускался ремень или веревка, причем зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали пари); put somebody in the cart «поставить кого-либо в тяжелое по­ложение» (словом cart называли повозку, в которой до­ставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором) 7

Пословицы и поговорки, связанные с поверьями:

a black sheep «паршивая овца», «позор в семье» (по старому поверью,

черная овца отмечена печатью дьявола);

Обороты hide one's head in the sand и play the ostrich «прятать голову и думать, что тебя не видят» и an ostrich policy «страусова политика», «стремление уйти от действи­тельности, не замечать ее» отражают средневековое мнение о поведении испуганного страуса8.

Появление некоторых фразеологизмов в ряде стран было связано с астрологическими заблуждениями. Лжеученые астрологи утверждали, что расположение небесных светил влияет на судьбу человека.

be born under a lucky star «родиться под счастливой звездой»;

be born under an unlucky (или evil) star «родиться под не­счастливой звездой»;

believe in one's star «верить в свою звезду, в свою судьбу»;

be through with one's star «испытывать неудачи» (после успе­ха), «утратить популярность»;

bless (или thank) one's stars (также thank one's lucky stars) «благодарить свою счастливую звезду»;

curse one's stars «проклинать свою судьбу»;

one's star is in the ascendant «его (ее и т. д.) звезда восходит», «он (она и т. д.) преуспевает, идет в гору»;

the stars were against it «сама судьба была против этого».

Пословицы и поговорки, взятые из сказок и басен:

Fortunatus's purse «неистощимый кошелек» (Fortunatus —

сказочный персонаж).

Из средневековых басен взяты выражения the whole bag of tricks «весь арсенал уловок, хитростей» и (in) bor­rowed plumes «ворона в павлиньих перьях».

Пословицы и поговорки, связанные с преданиями:

have kissed the Blarney stone «быть льстецом» (по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии,

получал дар льстивой речи);

a peeping Тот «чересчур любопытный человек» (в леген­де о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказыва­ется, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осме­лится проехать обнаженной в полдень через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила слепота.).

Пословицы и поговорки, связанные с историческими фактами:

as well be hanged (или hung) for a sheep as for a lamb (или as a lamb) «если тебе суждено быть повешенным за овцу, то почему бы тебе заодно не украсть и ягненка» (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение)9;

Использование слова Dutch в ряде фразеологизмов, име­ющих отрицательное значение, восходит к англо-голланд­ской конкуренции на морях и войнам в XVII в.

a Dutch bargain «односторонне выгодная сделка»; Dutch comfort (или consolation) «слабое утешение»; a Dutch concert «кошачий концерт»; Dutch courage «храбрость во хмелю», «пьяная удаль»;

Пословицы и поговорки морского происхождения:

A great ship asks deep waters «большому кораблю – большое плавание»;

Any port in a storm «в бурю любая гавань хороша», «в беде любой выход хорош»

between wind and water «в наиболее уязвимое место»; «не в бровь, а в глаз» (букв, «ниже ватерлинии»; часть корпуса корабля, находящаяся ниже ватерлинии, наи­более уязвима);

plain sailing «легкий, простой путь», «удачное продвижение вперед»; «все идет, как по маслу» (измененное plane sailing «плавание по локсодромии». Локсодромия — линия, пересекающая все меридианы под одним и тем же углом. Судно, идущее все время по одному курсу, идет по локсодромии. Плавание по локсодромии не представ­ляет большой трудности.);

trim one's sails to the wind «держать нос по ветру», «знать, откуда ветер дует» (букв, «поставить паруса по ветру»);

when one's ship comes home «когда счастье ему (ей и т. д.) улыбнется» (букв, «когда корабль вернется в гавань») и др.

Многие английские пословицы и поговорки — литературного происхождения, из Библии10.

1.3. Шекспиризмы, библеизмы и другие источники английской литературы

Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества.

Библия является важнейшим литературным источником.

Пословицы и поговорки из библии являются полностью ассимилированны­ми заимствованиями.



Загрузить файл

Похожие страницы:

  1. Лингвистический статус пословиц на материале английского языка

    Реферат >> Иностранный язык
    ... пословиц, особенностям национального мышления и его отражения в паремиях английского языка ... , присущего пословицам и поговоркам по их природе». Действительно ... происхождению, форме и ритмической организации разные языковые конструкции и отличаются от пословиц ...
  2. Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    ... английских пословиц и поговорок на русский язык, установить связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках. Глава I. Особенности ...
  3. Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык

    Реферат >> Иностранный язык
    ... пословицы, поговорки. Многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность ... Фразеологиче6ские единицы терминологического происхождения попадают в класс ... единицами английского языка и их переводами на русский язык. ...
  4. Анафония и анаграммы в русских и английских пословицах

    Дипломная работа >> Иностранный язык
    ... конкретной языковой, личности являются фоносемантические особенности. Их изучение связано с проникновением в сферу бессознательного ... , т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества; пословицы и поговорки английского языка довольно ...
  5. Cтили речи и выразительные средства английского языка

    Реферат >> Иностранный язык
    ... современного английского языка характеризуется значительным количеством слов латинского и французского происхождения (книжного заимствования). Их семантические ...

Хочу больше похожих работ...

Generated in 0.0015180110931396