Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

Иностранный язык->Реферат
Persian philosopher Omar Khayyam was the connoisseur and keen admirer of such noble fermented beverage as wine and he was the one of billions of other...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
We live in a rapidly changing world. Things which we regard as commonplace today, world-wide telecommunications via satellite, space travel, the micro...полностью>>
Иностранный язык->Курсовая работа
Всю познавательную деятельность человека (когницию) можно рассматривать как развивающую умение ориентиро­ваться в мире, а эта деятельность сопряжена с...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
До сих пор у всех народов мира сохранились следы архаичного разделения языка на мужской и женский. Конечно, различия между ними существуют чисто биоло...полностью>>

Главная > Курсовая работа >Иностранный язык

Сохрани ссылку в одной из сетей:

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время исследования текста, в том числе и художественного, ведутся в рамках целого ряда дисциплин. Проблемы, связанные с различными аспектами его порождения и восприятия, разрабатываются не только в лингвистике, но и в других областях знания, таких как психология, психолингвистика, методика обучения иностранным языкам, теория коммуникации, прикладная лингвистика, литературоведение и т.д.

Подобный интерес вызван определенным смещением акцента в исследованиях текста: он рассматривается не только как источник данных о языке, но и как основная единица коммуникации, индивидуальная речевая реализация системы языка, неразрывно связанная с мыслительной деятельностью, и, тем самым, неотделимая от человека, порождающего или воспринимающего его.

Именно эта точка зрения легла в основу нашего исследования, в котором делается попытка связать характер семантических трансформаций, возникающих при переводе художественного фильма, с особенностями индивидуальных стратегий переводчиков и их личностными характеристиками, определяющими, специфику когнитивной и эмоциональной сферы, а также их субъективное отношение к миру, а, следовательно, и к тексту.

Цель нашего исследования состоит в выявлении корреляции между семантическими трансформациями, возникающими при переводе художественного текста (фильма), и психологическими характеристиками переводчика.

Объектом исследования являются художественные фильмы на английском языке и их переводы на русский язык.

Предмет исследования – семантические трансформации, возникающие при переводе. При этом значимыми для нас являются не конкретные виды трансформаций, а само их наличие в тексте перевода и психологическая нагрузка, которую они несут.

Материалом послужили художественный фильм “Pulp Fiction”режиссера К. Тарантино и его переводы на русский язык.

Достижение цели исследования предполагает решение таких конкретных задач как:

  • рассмотрение понятия «художественный текст»;

  • изучение феномена языка кино;

  • обработка теоретических представлений, относящихся к проявлениям индивидуального в художественном тексте;

  • обзор различных мнений, связанных с типологическим подходом к художественному тексту;

  • введение понятия «эмоционально-смысловая доминанта» и описание его ключевых особенностей;

  • рассмотрение вероятности возникновения трансформаций, возникающих при переводе художественного текста;

  • анализ лингвистических моделей перевода;

  • анализ психолингвистической модели перевода;

  • разбор интерпретации и семантических трансформаций, возникающих при переводе художественного текста;

  • проведение собственного анализа оригинальных текстов и их переводов на русский язык;

Исследование ведется при помощи следующих методов:

1. аналитико-оценочный метод – непосредственный анализ фрагментов текста, содержащих вербальные и невербальные репрезентации «картины мира» режиссера художественного фильма и последующее обобщение результатов;

2. метод выявления эмоционально-смысловой доминанты художественного текста, предложенный В.П. Беляниным (Белянин 1988,1996);

3. сопоставление оригинальных и переводных текстов по их эмоционально-смысловым доминантам.

Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы, включающего в себя 105 наименований на русском и на иностранных языках и приложений.

В первой главе рассматривается понятие художественного текста, анализируются различные взгляды на проблему, а также вводится и исследуется понятие «картина мира». Изучается воплощение индивидуального в тексте и приводится краткий обзор взглядов на языковую личность.

Во второй главе кратко приводятся различные типологические классификации текстов, выдвинутые различными авторами. Также в ней подробно освящается понятие эмоционально-смысловой доминанты и рассматривается типологическое деление текстов в зависимости от преобладания той или иной эмоционально-смысловой доминанты. Наряду с этим предполагается возможность искажений, возникающих при переводе художественных текстов.

Третья глава охватывает особенности лингвистической и психолингвистической моделей переводов. Также в ней затрагивается вопрос интерпретации и семантических трансформаций при переводе художественного текста.

В четвертой главе проводится психолингвистический анализ художественного фильма. Результаты анализа сопоставляются с переводами различных авторов, выявляются отличия.

В заключении обобщаются результаты исследования.

Глава I. Художественный текст как объект исследования

  1. 1 ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И ЕГО ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Прежде чем обратиться к понятию «художественный текст» нам кажется целесообразным рассмотрение более широкого понятия «текст».

«Текст (от лат. textus – ткань, сплетение, соединение) – объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются цельность и связность». (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 505.)

Ю.М.Лотман дает другое определение текста: «Текст – графически зафиксированное художественное целое (или фрагмент художественного целого)» (Лотман, 1970, 156-157).

Художественные тексты настолько многообразны, что дать им всеобъемлющее определение было бы достаточно трудно. На наш взгляд вышеприведенную формулировку Ю.М.Лотмана можно расценивать как определение художественного текста.

В.П. Белянин предлагает считать художественным текстом «текст, который использует языковые средства в их эстетической функции в целях передачи эмоционального содержания» (Белянин, 2000, 5)

В.Г.Красильникова определяет художественный текст как «индивидуальную речевую реализацию системы языка» (Красильникова 1998).

В своей работе мы будем исходить из того, что текст можно считать литературным, если он создан, озаглавлен и функционирует как таковой, если определенная категория читателей в определенный исторический период относит его к художественным. При этом словосочетание «художественный текст» понимается в самом широком смысле и может применяться не только к словесному искусству, но и к искусству изобразительному, киноискусству (где поставленная проблема прямо связана с приемом монтажа) и др. видам искусств, непосредственно связанным с семантикой. (Таким образом, слово «художественный» понимается в значении artistic, а слово «текст» –как любая семантически организованная последовательность знаков).

Многие исследователи выделяют критерии, соответствие которым дает повод отнести тот или иной текст к категории художественных. В число этих критериев могут входить, к примеру, особенности его функционирования в культуре. Закономерным является также выделение такого критерия, как наличие литературной формы. Однако, наиболее существенным в плане нашего исследования представляется критерий соотношения художественного текста и действительности.

С одной стороны, художественный текст повествует о вымышленных событиях и персонажах, его автор создает систематическую альтернативу реальному миру, призывает читателя поверить в некоторый условный мир, и конструирует это референтное пространство в соответствии с собственной моделью мира. С другой стороны, художественный текст может также служить инструментом познания, как для его автора, который выбирает для описания некоторый участок действительности и, стремясь объяснить и осознать его, пропускает его через призму собственного мироощущения (Кухаренко 1988), так и для читателя, который также получает знания о мире из художественной литературы. Исходя из вышесказанного, одним из видов художественного текста мы можем считать художественный фильм.

1. 2 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ КАК ВИД ТЕКСТА

Экранизация – это перевод художественного произведения с языка искусства словесного на язык искусства экранного.

Фильм определяется как зафиксированная на пленке или другом материальном носителе последовательность кадров, представляющих собой фотографическое или рисованное изображение, обычно сопровождаемое звуковым рядом (речью, музыкой, шумами).

Художественный фильм как вид фильма отличают преобразованная реальность повествования, игра и наличие расширенной системы выразительных средств (Тынянов1977, 57).

В определенном приближении любой фильм можно определить как дискретную последовательность непрерывных участков текста. (Цивьян, 1984, 109-111).

Кинематограф обладает особым языком, определяющими характеристиками которого являются интертекстуальность (использование знаков в соответствии с кинематографической традицией) и множественное авторство, бесконечность (каждый автор создает свой язык).

Изучение языка кино основывается на понимании языка как открытой системы. Подобно тому, как понятие текста может быть конкретизировано исключительно в рамках знакового пространства, язык представляет собой глобальную систему знаков. В зависимости от средств выражения, которыми располагают различные виды текстов, единицы языка могут включать помимо чисто вербальных и знаки отличной от них, в том числе изобразительной, природы (там же, 81-89).

Феномен языка кино – предмет многочисленных дискуссий. Иногда его существование ставится под сомнение на основании того, что для кинематографа не характерны некоторые особенности, присущие вербальному языку. При этом речь в большинстве случаев идет об отсутствии ограниченного числа однозначно закрепленных за знаками значений, т.е. кинематографического словаря.

Всякий язык пользуется знаками, которые составляют его словарь, всякий язык обладает определенными правилами сочетания этих знаков, всякий язык представляет собой определенную структуру, и структуре этой свойственна иерархичность.

Понятие «язык кино» перестает быть просто метафорой, если провести систематические аналогии между характеристиками вербального языка и аутентичными средствами, которыми располагает кинематограф.

Так, отношения между знаками выражаются в кино посредством композиции и системы перспективы. Р.Якобсон уподобляет композицию грамматике (Якобсон 1976, 87).Киноязык характеризуют структура и иерархия элементов, которые, однако, обладают определенными особенностями: если дискурсивный текст сложен из определенного числа стандартных единиц, то киноряд не столько составлен, сколько разложим на отдельные элементы. Иерархия же элементов в фильме может быть четко прослежена: элементы, составляющие по отдельности зрительный и звуковой уровни образа - образ-кадр - монтажная фраза-эпизод (Цивьян 1988, 95).

Единицей киноязыка является монтажный кадр (фраза-эпизод). К элементам киноязыка относятся такие средства выразительности, как ракурс, разновидности съемки с движения, освещение, цветность, звуковые эффекты, вербальный компонент (там же, 117).

Важнейшей характеристикой киноязыка является то, что каждый его элемент обретает значение только в контексте – в этом состоит особая знаковая характеристика киноязыка художественного фильма.

Кинотекст характеризуется тем, что в его создании принимают участие многие авторы: режиссер, сценарист, оператор, актеры, композитор, художник. При этом множественность отправителя кинотекста коррелирует с целостной единичностью адресата (мы не можем сказать, что зрители подразделяются на тех, кто воспринимает только сюжет, или исключительно музыку фильма, или ограничивается отслеживанием удачных режиссерских приемов, если не принимать во внимание особый тип зрителя кинокритика). В итоговом диалоге участвуют две языковых личности - это, во-первых, адресат киносообщения, а во-вторых, персонаж фильма.

Кинотекст обладает общетекстовыми и специфическими кинотекстовыми характеристиками. Эти характеристики свойственны всем художественным фильмам и поэтому могут рассматриваться как категории кинотекста. Особенность кинотекстовых категорий состоит не в дополнительности к общетекстовым, а в особом преломлении этих общетекстовых категорий, реализующихся в текстовом пространстве художественного фильма (Тынянов1977, 123-125).



Загрузить файл

Похожие страницы:

  1. Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    ... трансформаций при переводе; 3) выделить виды переводческих трансформаций; 4) исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации; 5) показать примеры использования трансформаций при переводе художественных ...
  2. Переводческие трансформации в письменном переводе с английского языка на русский

    Реферат >> Иностранный язык
    ... перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при ...
  3. Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    ... При анализе примеров использовались использование лексические трансформации, а также методы контекстного, семантического ... – это лексика, возникающая и употребляющаяся прежде всего ... отсюда необходимость конкретизации при переводе художественного текста. [ ...
  4. Особенности научно-технического перевода

    Реферат >> Иностранный язык
    ... и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; отсутствие реальных или ... понятия науки и техники. Затруднения, возникающие при переводе терминов, связаны с недостатками, присущими существующим ...
  5. Перевод научного стиля

    Реферат >> Иностранный язык
    ... языка художественной литературы. Для художественного стиля ... возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе ... перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при ... языковых структур при переводе и семантическом выравнивании параллельных ...

Хочу больше похожих работ...

Generated in 0.007159948348999