Рекомендуем ознакомиться

Биология->Реферат
Первое предположение о том, что элементы наследственности находятся в хромосомах, поскольку хромосомный материал в равной степени распределяется дочер...полностью>>
Банковское дело->Курсовая работа
Если в стране в достаточном количестве имеются действующие банки, кредитные учреждения, а также экономические организации, которые выполняют отдельные...полностью>>
Менеджмент->Курсовая работа
В результате политических и экономических изменений в стране, происшедших после периода перестройки, распада СССР и обретения независимости России, вн...полностью>>
Математика->Реферат
Тригонометрия – математическая дисциплина, изучающая зависимость между сторонами и углами треугольника, является разделом геометрии, тригонометрически...полностью>>

Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Результаты поиска:

  1. Эквивалентность перевода и нормативные аспекты перевода

    Реферат >> Иностранный язык
    Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и билингвы, помогавшие общению между разноязычными коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-толмачам присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера.
  2. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала (2)

    Реферат >> Иностранный язык
    Содержание: Понятие переводческой эквивалентности (38). Характеристика эквивалентности первого типа (39 - 43). Характеристика эквивалентности вто­рого типа (44 - 49). Причины изменения способа описания ситуации при пе­реводе (50 - 54). Характеристика эквивалентности третьего типа (55 - 56).
  3. Эквивалентность перевода

    Задача >> Иностранный язык
    Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим.
  4. Эквивалентность и адекватность в переводе

    Задача >> Иностранный язык
    Задача любого перевода – это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем.
  5. Особенности научно-технического перевода

    Реферат >> Иностранный язык
    В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины.
  6. Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц

    Дипломная работа >> Иностранный язык
    В результате исследования было отмечено, что существует ограниченный ряд способов передачи имен собственных, к которым относятся: транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование. Также было замечено, что при эквивалентном переводе фразеологических единиц и калькировании имена собственные, входящие в их состав, передаются на русский язык, а при наличии аналога или описательного перевода подобных соответствий не наблюдается.
  7. Переводческие трансформации в письменном переводе с английского языка на русский

    Реферат >> Иностранный язык
    Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами.
  8. Теория и практика перевода (3)

    Реферат >> Иностранный язык
    Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.
  9. Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык

    Реферат >> Иностранный язык
    Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте.
  10. Особенности перевода экономических текстов

    Реферат >> Иностранный язык
    Данная дипломная работа посвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода научной литературы в сфере экономики. Этот вид перевода имеет целый ряд особенностей. Перевод экономических текстов требует не только знания специальных терминов, используемых в экономике и бизнесе.
  11. Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    При этом сленг является «неотъемлемой частью любого развитого естественного языка, который возникает как неизбежное следствие кодификации национального языка. Сленг … как наиболее динамичный пласт лексико-семантической системы языка очень быстро обновляется, поэтому он представляет в концентрированном виде базовые концепты, своего рода лингвистический полигон, на котором проверяются многие новые элементы языка и затем частично усваиваются стандартным, литературным языком» [Волошин 2 : 10].
  12. Экспрессивно-стилистические особенности перевода

    Задача >> Иностранный язык
    Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далёким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
  13. Стиль научно-технической литературы Особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации

    Дипломная работа >> Иностранный язык
    Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический.
  14. Основные виды переводов.

    Реферат >> Иностранный язык
    1.1.Рассмотренные в предыдущих главах характерные черты перевода и типы эквивалентных отношений между исходным и конечным текстом обусловлены спецификой перевода как лингвистического явления, происходящего в рамках межъязыковой коммуникации. Общая характеристика перевода, определяющая перевод как соотнесенное функционирование двух языковых систем, и вытекающие из этого определения выводы распространяются на любой акт перевода.
  15. Синхронный перевод

    Дипломная работа >> Иностранный язык
    Перевод имеет долгую историю Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин
  16. Методика обучения переводу деловой документации в языковом вузе

    Реферат >> Иностранный язык
    В настоящее время в связи со значительными изменениями, произошедшими в нашей экономике, ее интеграцией в мировой рынок, международным языком которого является английский, появилась настоятельная потребность в подготовке специалистов, владеющих деловым английским.
  17. Применение уменьшительных суффиксов при переводе на Русский язык

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    Переводческая работа сама по себе очень сложна. Ведь качественный перевод предполагает не только языковые знания, но и наличие у переводчика определенных умений и навыков. Чтобы перевести правильно, необходимо осуществлять анализ подлинника, чтобы понимать переводимое не просто как набор слов и грамматических конструкций, но понимать и те языковые функции, которые они осуществляют.
  18. Стратегии перевода в текстах разных жанров

    Реферат >> Иностранный язык
    В практике перевода понятие переводческой стратегии утвердилось давно. Однако в поле зрения переводоведов понятие переводческой стратегии попало сравнительно недавно. Вместе с тем с теоретическими обоснованиями понятия «переводческая стратегия» мы встречаемся крайне редко.
  19. Семантические трансформации возникающие при переводе художественн

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    В настоящее время исследования текста, в том числе и художественного, ведутся в рамках целого ряда дисциплин Проблемы, связанные с различными аспектами его порождения и восприятия, разрабатываются не только в лингвистике, но и в других областях знания, таких как психология, психолингвистика, методика обучения иностранным языкам, теория коммуникации, прикладная лингвистика, литературоведение и т д
  20. Перевод научного стиля

    Реферат >> Иностранный язык
    Научный стиль занимает особое место среди других функциональных стилей, так как его текст обладает собственной структурой и определенным набором используемых языковых средств. Сегодня научный стиль необыкновенно распространен, используется во многих сферах человеческой деятельности, чем объясняется его жанровое многообразие.
Страницы: следующая →

1 2 3 4 5
Generated in 0.11411499977112