Рекомендуем ознакомиться

Остальные работы->Реферат
"After Apple Picking" is fraught with imagery. Frost uses visual, olfactory, kinesthetic, tactile, and auditory imagery throughout this piece. Because...полностью>>
Остальные работы->Реферат
In the story ?The Horse Dealer?s Daughter?, author D.H. Lawrence represents a type of love metaphor that is truly an example of how powerful love can ...полностью>>
Остальные работы->Реферат
January 23, 2 marked the twenty-seventh anniversary of the Roe v. Wade case. It all started out in a small town in Texas where a woman under the alias...полностью>>
Остальные работы->Реферат
flow through with more ease, so the total resistance will be less. Results: Resistors in parallel: Number of Resistors Voltage (V) Current (A) Total R...полностью>>

Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Результаты поиска:

  1. Лексические трансформации (2)

    Реферат >> Иностранный язык
    Лексические трансформации (См. 2.9) отражают приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему соответствие в ПЯ, не совпадающее со словарным (ее разновидности: дифференциация, конкретизация, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация).
  2. Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    « Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями.
  3. Переводческие трансформации в письменном переводе с английского языка на русский

    Реферат >> Иностранный язык
    Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами.
  4. Переводческие трансформации (1)

    Реферат >> Иностранный язык
    В первую очередь важно уточнить смысл, вкладываемый в понятие “переводческая трансформация”.  Существуют определения, предложенные Л.С.Бархударовым, Р. К. Миньяр-Белоручевым, Я.И. Рецкером, А. Д. Швейцером, В. Е. Щетинкиным, Л. К. Латышевым, В. Н. Комисаровым, В.
  5. Переводческие трансформации (2)

    Реферат >> Иностранный язык
    При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании.
  6. Основные случаи грамматических трансформаций при переводе

    Реферат >> Иностранный язык
    Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации.
  7. Семантические трансформации возникающие при переводе художественн

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    В настоящее время исследования текста, в том числе и художественного, ведутся в рамках целого ряда дисциплин Проблемы, связанные с различными аспектами его порождения и восприятия, разрабатываются не только в лингвистике, но и в других областях знания, таких как психология, психолингвистика, методика обучения иностранным языкам, теория коммуникации, прикладная лингвистика, литературоведение и т д
  8. Лексические средства обозначение эмоций в английском языке на основе романа Скотта Фицджеральда

    Реферат >> Иностранный язык
    Антропоцентричность является одним из основных принципов современной лингвистики. В современном языкознании отмечается тенденция по усилению интереса исследователей к языку говорящих субъектов и к выявлению человеческого фактора в языке, поставив, тем самым, перед лингвистами ряд новых проблем, среди которых можно выделить и изучение языка «человека чувствующего».
  9. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала (2)

    Реферат >> Иностранный язык
    Содержание: Понятие переводческой эквивалентности (38). Характеристика эквивалентности первого типа (39 - 43). Характеристика эквивалентности вто­рого типа (44 - 49). Причины изменения способа описания ситуации при пе­реводе (50 - 54). Характеристика эквивалентности третьего типа (55 - 56).
  10. Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    При этом сленг является «неотъемлемой частью любого развитого естественного языка, который возникает как неизбежное следствие кодификации национального языка. Сленг … как наиболее динамичный пласт лексико-семантической системы языка очень быстро обновляется, поэтому он представляет в концентрированном виде базовые концепты, своего рода лингвистический полигон, на котором проверяются многие новые элементы языка и затем частично усваиваются стандартным, литературным языком» [Волошин 2 : 10].
  11. Новые возможности общения достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания язы

    Реферат >> Иностранный язык
    Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.
  12. Особенности перевода экономических текстов

    Реферат >> Иностранный язык
    Данная дипломная работа посвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода научной литературы в сфере экономики. Этот вид перевода имеет целый ряд особенностей. Перевод экономических текстов требует не только знания специальных терминов, используемых в экономике и бизнесе.
  13. Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык

    Реферат >> Иностранный язык
    Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте.
  14. Обзор сленга в фильме Рок-н-рольщик

    Реферат >> Иностранный язык
       Любой развитый литературный язык характеризуется множественностью и разнообразием функционально-стилевых регистров. Одним из регистров является разговорная речь, и в частности такой её участок, как относительно замкнутые сниженные разговорные жанры (просторечие, жаргон, арго, сленг).
  15. Стилистика. Современный английский язык

    Книга >> Иностранный язык
    Основная задача книги - научить сознательно подходить к художественному тексту как целому, рассматривая его в единстве формы и идейного содержания. Все аспекты стилистики, изучаемые современными учеными, нашли свое отражение в данной книге. Функциональная стилистика, лексикологическая стилистика, теория образов, стилистический анализ на уровне фонетики и морфологии - таков далеко не полный перечень вопросов, рассматриваемых в книге.
  16. Методика обучения переводу деловой документации в языковом вузе

    Реферат >> Иностранный язык
    В настоящее время в связи со значительными изменениями, произошедшими в нашей экономике, ее интеграцией в мировой рынок, международным языком которого является английский, появилась настоятельная потребность в подготовке специалистов, владеющих деловым английским.
  17. Лекции по теоретической грамматике английского языка

    Лекция >> Иностранный язык
    Предложение является основной единицей синтаксического уровня. В системе синтаксиса издавна противопоставлялись 2 типа: простое и сложное предложение. В современной синтаксической теории простое предложение рассматривается как занимающее центральное положение по 2 – м причинам:
  18. Лингводидактическое тестирование как средство контроля обученности иностранному языку

    Реферат >> Иностранный язык
    Вопросы контроля обученности учащихся иностранному языку по сравнению с другими проблемами получили значительно меньшее освещение в отечественной методической литературе. Более того, в ряде пособий эта важная проблема, по существу не рассматривалась.
  19. Экспрессивно-стилистические особенности перевода

    Задача >> Иностранный язык
    Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далёким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
  20. Педагогическое значение памяти для процесса совершенствования лексических навыков диалогической речи

    Дипломная работа >> Педагогика
    Актуальность исследования Современная международная обстановка, международная экономическая и политическая интеграция обусловливают вовлечение все возрастающего числа специалистов в разных областях науки и техники в непосредственное осуществление международных научно-технических связей, сопровождаемых значительным ростом и расширением культурных и деловых контактов, - все это предъявило свои требования к характеру владения иностранным языком и тем самым детерминировало некоторые принципы и параметры новых методов обучения, в частности, иностранными языкам
Страницы: следующая →

1 2 3 4 5
Generated in 0.20358085632324