Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

Иностранный язык->Реферат
Одной из проблем лингвистики является проблема взаимодействия языка и речи как во всей языковой системе в целом, так и на ее лексическом и словообра-з...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
Русская официально – деловая письменная речь имеет многовековые традиции и глубокие исторические корни. Знакомство с ее историей позволит лучше понять...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
§ 1.2 Диалекты и литературный язык (исследование диалектов на примерах повести Ф.А. Абрамова «Деревянные кони», И. А. Бунина «Сказки», Н.А. Некрасова ...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
Школьный процесс обучения изменялся в соответствии с  социальным заказом общества, как и его цели и задачи. В частности, практическая цель обучения тр...полностью>>

Главная > Реферат >Иностранный язык

Сохрани ссылку на реферат в одной из сетей:

В названиях музыкальных групп:

All Logic, Slot, Face Control, Something Stupid, DTV-Viasat, Viasat History,

Rambler, Reality TV, Animal Planet, MTV, Discovery.

3. Частично ассимилированные, то есть оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам. В эту группу относится большинство рассматриваемых нами англицизмов-неологизмов. Они либо частично ассимилированы, либо являются варваризмами, так как существуют в нашем языке сравнительно недавно, и процесс их ассимиляции продолжается.

Эту группу заимствований можно подразделить на подгруппы:

а) заимствованные слова, ассимилированные грамматически, то есть изменяются по падежам и числам наравне с русскими:

В Москву приехали знаменитые диджеи и устроили забойную вечеринку.

От русского рока до продвинутого дэнса.

Актёры часто отказываются от сиквелов.

Письма состояли из одного слова «Привет!», а то и просто смайлика.

С помощью системы Блютус соединяется всё: мобильные телефоны, ноутбуки, принтеры, кондиционеры.

Если он не говорит, то отправляет SMS-ки всем подряд.

Ради прикола послал SMS-ку.

Забудь о том, что дома можно ходить в старых джинсах.

Мне следовало бы купить пару новых джинс.

Лыжи – это тоже вид фитнеса.

б) заимствованные слова, ассимилированные графически. Эта подгруппа довольно большая и разнообразная. Мы её также разделили на:

1) американизмы-неологизмы, написанные русскими буквами:

Маршрут шоппинг-марафона не мешает продумать заранее.

В самый раз заглянуть в новый ресторан системы фри-фло.

Есть: любой фаст-фуд – от гамбургеров до картошки-фри.

Суперагент-суперкиллер вышла из пятилетней комы с целью отомстить своему бывшему боссу.

Чтобы перенести информацию с одного компа на другой используют пендрайв.

«Я создал новую онлайн-интернет-игру.»

Нагиев – растиражированный телевизионный бренд.

«в Голландии бэйс-джампинг запрещён, и нам приходится прыгать нелегально».

В России воздушный фристайл даётся легко.

Надумали боссы «Реала» заработать на нём…

Молодой российский бойз-бэнд.

Он – настоящий крези.

2) Одновременное использование в тексте (названиях, сочетаниях слов) русских и английских слов:

Рассказ Б. Акунина «Table Talk 1882 года».

Книга «Брачный контракт, или Who is ХУ…» Т. Огородниковой.

Звуки heavy metal.

New-металлическая группа.

Иванушки International.

USB-порт.

VIP-персона, VIP-такси, супер-VIP-приглашение.

SPA-центр.

UF-фильтр.

3) использование в слове букв латинского алфавита и кириллицы:

Газета «Аргументы неделi».

Заголовок в журнале «Самые прикольные fаkты из жизни крутых реорloв».

Театр ТРИАDA.

Телеканал Noстаlьгия.

2. Английские заимствования-неологизмы проникают во все сферы нашей жизнедеятельности. Русский вокабуляр пополняется в основном за счёт англо-американизмов. Это связано с распространением в России американских фильмов, с большим разнообразием косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, с появлением новых технических средств и так далее. Мы разделили англицизмы-неологизмы на четыре тематические группы: культура, общественно-политическая жизнь, повседневная жизнь, научно-техническая сфера.

Культура:

а) музыка, танцы: андеграунд, ар-эн-бишный бойз-бэнд, рок, саундтрэк, свинг, хит;

б) фильмы, передачи: бестселлер, триллер, продакшн, кастинг, римейк, шоумен.

Общественно-политическая жизнь:

Бизнес, бизнес-вумен, бренд, брокер, дефолт, дилер, лизинг, маркетинг, менеджер, мерчендайзер, офис, промоушн, риэлтер, спикер, спонсор, факс, экспорт.

Повседневная жизнь:

а) спорт: армреслинг, бадминтон, баттерфляй, бейсбол, бокс, ватерполо, виндсёрфинг, геймер, голкипер, гольф, джоггинг, дрегрейсинг, зорбинг, кикбоксинг, кросс, нокаут, овертайм, офсайд, пенальти, плей-офф, раунд, рефери, ринг, сёрфинг, сноуборд, софтбол, спарринг, стритрейсинг, тайм, тоббоган, трек, фальстарт, фол, форвард, фристайл, шейпинг;

б) транспорт: бульдозер, скутер, спидвей, рельс, экспресс, эскалатор;

в) одежда: джинсы, пуловер, свингер, смокинг, топлесс, шорты, трузера;

г) пища: оранджус, чикенс, сэндвич, биг мак, тоник, фаст фуд, чипсы;

д) другие: бар, бармен, бумеранг, вегетарианец,вейвлет, дансинг, клоун, кроссворд, мейнстрим, пройм-тайм, рейтинг, сейф, сленг, спиннинг, спрей, тинейджер, тюнер, уик-энд, уфология, файф-о-клок, фризер, хенд-мейд, хэппи энд, шоппинг.

Научно-техническая сфера:

Ассемблер, баннер, блог, браузер, бэкслеш, дефолтный, десктоп, дорвей, интерфейс, клик, ксерокс, лептоп, микропроцессор, онлайн, офлайн, серсер, слэш, софтвер, спам, файл, фай-тек, эквалайзер.

Заключение

Словарный состав современного русского языка стремительно растет, расширяется, в том числе благодаря заимствованиям из английского языка. В последнее время проникновение английского языка в русский приняло массовые масштабы, что не может не привлекать внимание лингвистов к проблеме английских заимствований в русский язык.

Некоторые англицизмы приходят в русский язык как синонимии для уже имеющихся в словарном составе заимствующего языка слов: саммит – встреча, геликоптер – вертолет. Число таких заимствований в русском языке неуклонно растет. Именно этот пласт англицизмов вызывает наибольшее отторжение и протест со стороны лингвистов и носителей русского языка. Так, М.В.Ломоносов держался такого мнения: «Из других языков ничего неугодного не ввести, а хорошего не оставить», «Рассуди, что все народы в употреблении пера и изъявлении мыслей много между собой разнствуют, и для того береги свойства собственного своего языка».

И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Русский филолог П.М.Бицилли в своих статьях [4, 5] утверждает: «Всякое обогащение языка скорее благо, нежели зло, плохи те новшества, которые так или иначе подтачивают корни языка». Он подчеркивает, что «иностранизация» русского языка – не порча, а благо.

В зависимости от степени ассимиляции английские слова были классифицированы как полностью ассимилированные, частично ассимилированные и неассимилированные заимствования.

К полностью ассимилированным единицам относится часть англицизмов, которые вошли в русский язык в более ранние периоды его развития и существуют в нем на протяжении длительного времени. Такие слова не воспринимаются носителями русского языка как инородные элементы, поскольку они полностью уподобились исконным лексическим элементам, стали по выражению А.А.Реформатского «освоенными» [19, с.146].

Некоторые полностью ассимилированные англицизмы вошли в основной словарный фонд русского языка: спорт, вокзал, автобус.

Частично ассимилированные новые англицизмы характеризуются неоднородностью своего состава. Часть из них, благодаря более раннему вхождению в язык, частотности употребления, коммуникативной актуальности, прижилась на русской почве, укрепилась в лексиконе говорящих. Но на этапе вхождения в язык еще заметно семантическое влияние языка – источника.

Другая часть англицизмов-неологизмов в значительной мере несет фонетические, графические, морфологические, семантические приметы языка-донора. Этот пласт лексики находится на начальной стадии проникновения в русский язык. Рассматривая отобранный лексический материал под углом зрения ассимилированности/неассимилированности можно также выделить графические особенности заимствованных слов, такие как написание слов на английском языке (Fashion Show в стиле MTV ); одновременное использование слов, написанных кириллицей и латиницей (деликатесы-стерео; PR-проект); использование в слове букв латинского и алфавита и кириллицы (Глюкоzа, МакSим); написание английских слов русскими буквами(билдинг, киднеппинг, бой энд гёрл).

Грамматическое усвоение английских заимствований выражается, например, в том, что новые существительные склоняются подобно существительным (SMS-ки, лейбл/а/ом/е/ы) и глаголам русского языка (смоукать – смоукают – смоукали; дринькать – дринькают – дринькали).

Тот факт, что в русском языке параллельно сосуществуют разные формы для обозначения одного понятия (PR – пиар – паблик рилейшнз) свидетельствует о том, что русский язык ещё не «выбрал» наиболее адекватную лексическую единицу. О фонетической неассимилированности свидетельствует двоякое произношение слова (компьютер – с мягким и твёрдым т, и гласные э/е).

В третью группу англицизмов входят неассимилированные единицы (варваризмы и ксенизмы). К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой (название монет, профессий, национальных жилищ и так далее). Эти слова входят в русский текст на английском языке, либо иногда транскрибируются: фунт, доллар, тустеп, Empire State Building, Tower.

В настоящее время нельзя установить выйдут ли новые англицизмы из употребления, не успев закрепиться в языке, либо перестанут восприниматься как чужеродные элементы и прочно войдут в лексическую систему языка.

Список литературы

  1. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. – Ленинград; 1978.

  2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Изд. 2-е. – М.: Высшая школа, 1973.

  3. Биржакова Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. – Ленинград.: Наука, 1972.

  4. Бицилли П.М. В защиту русского языка. Избранные труды по филологии. М., 1996, с. 598-602.

  5. Бицилли П.М. В защиту варваризмов в русском языке. Избранные труды по филологии. М., 1996, с. 611-612.

  6. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток.: Диалог, 1996.

  7. Брейтер М.А. Англицизмы в современном русском языке//Общие вопросы языкознания. – 1998. - №9 – с.68-80.

  8. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Камаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. 7-е изд. испр. и доп. Ростов-на-Дону: Феникс.: 2003.

  9. Винокур Г.О. О славянизмах в современном русском литературном языке. – М.: Наука, 1959.

  10. Граудин Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи: Учебник для вузов. – М.: Норма, 2005. – 560 с.

  11. Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке//Русский язык и литература. – 1998. - №4, 5.

  12. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.. – М.:Высш. шк., 1989. – 129 с.

  13. Ивлева А.Р. Роль заимствований в лексике современного русского языка. – Ростов-на-Дону: Культура, 2003.

  14. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Издание 3-е, испр. и доп. – Спб.: Златоуст, 1999. – 320 с. – (язык и время. Вып. 1).

  15. Крысин Л.П. Словообразования или заимствование? Заимствования в русском языке//Русский язык в школе. – 1997. - №6. – с. 84-88

  16. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий//Вопросы языкознания. – 2002. - №6. - с. 27-30.

  17. Крысин Л.П. Английские заимствования//Общие вопросы языкознания. – 2003. - №4. – с. 36-56.

  18. Павловская А.В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения//Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. №1.

  19. Реформатский А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов/Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресса, 2001.

  20. Тимашева О.В. Угроза американизации и современная художественная литература Франции//Западная Европа и культурная экспансия «американизмов»/Состав. Ю.М. Каграманов. М., 1985. с. 213.

  21. Шанский Н.М. лексикология современного русского языка: Пособие для студентов педагогических институтов. Изд. 2-е, испр. – М.: Просвещение, 1972.

  22. Шумова Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка//Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. – Тверь: ТГУ, 1994. – с.20-30.

  23. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966.

  24. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. – 640 с.

  25. Словарь иностранных слов и выражений/Авт.-сост. Е.С. Зенович. – М.: Олимп; ООО «Фирма» Издательство АТС, 1998. – 608 с.



Скачать работу

Похожие работы:

  1. Полезные и вредные заимствования в русском языке

    Реферат >> Иностранный язык
    ... «тотальной американизации» русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все ...
  2. Заимствование иностранных слов в русском языке

    Реферат >> Иностранный язык
    ... восходит заимствованная лексика, имеющая в современном русском языке неограниченную сферу употребления. По степени ассимиляции языком эти заимствования делятся ...
  3. Русский язык История правописания

    Реферат >> Иностранный язык
    ... русского языка, в частности многочисленные иноязычные заимствования ... пиянино),ассимиляция гласных ... Русский язык в иноязычном потопе. - В: Русский язык за рубежом, 2. Москва. Крысин Л.П.(1989), Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка ...
  4. Программа социологического исследования на тему Субкультура молодежи

    Реферат >> Социология
    ... ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке. Задачи исследования: 1.Рассмотреть теоретические аспекты освоения английских заимствований в немецком языке ... 7.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. Москва, - 261 с. 8. ...
  5. Влияние английского языка на русский

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    ... особенности современного этапа развития русского языка с точки зрения заимствований из английского языка следующим образом: английский язык становится доминирующим языком ...

Хочу больше похожих работ...