Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

Иностранный язык->Реферат
Л.Г. Бабенко и её соавторы в специальной работе о лингвистическом анализе художественного текста (Бабенко и др., 2 ) говорят о том, что общепризнанног...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
Can you please advise on ability to break-down for shipping and subsequent re-assembly. Not sure I need all of it but perhaps a trillion pebbles and I...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
Если человек нуждается кое в чем, таким образом heiЯt это: У него есть Bedьrfnis. Виды Bedьrfnisse и Wьnsche человека ограничены. Наряду с жизненно не...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
Государственный образовательный стандарт предъявляет высокие требования к современному школьнику. Короткие сроки, большие объемы информации и жесткие ...полностью>>

Главная > Реферат >Иностранный язык

Сохрани ссылку на реферат в одной из сетей:

Заимствования конца ХХ века коснулись разных сфер жизни людей: технической, спортивной, финансовой и коммерческой, искусства, общественно-политической и других. Более подробно эти заимствования-неологизмы мы рассмотрим в практической части нашего исследования.

    1. Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка.

Как мы видим, заимствования являются неотъемлемой составляющей процесса функционирования и исторического изменения языка, одним из основных источников пополнения словарного запаса. В работе В.М. Аристовой рассматриваются три этапа вхождения иноязычных слов в лексику заимствующего их языка [1, с.29].

Все заимствованные слова проходят первый этап – проникновения. На этом этапе слова ещё связаны с той действительностью, которая их породила. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается. Его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего их языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе ещё заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника.

На этапе усвоения иноязычного слова среде носителей одного языка начинает своё действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример – спинжак (от англ. рea-jacket – пиджак) – незнакомое слово, соотнесённое в народном сознании со словом спина.

Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык – укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка – восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений.

1.3. Причины заимствований англицизмов в современный русский язык.

Есть много причин, способствующих массовому и относительно лёгкому проникновению иноязычных неологизмов в русский язык. Изучением причин заимствований занимались многие лингвисты ещё в начале ХХ века. Однако, выявление этих причин проводилось без достаточно чёткой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин.

Л.П. Крысин [15, с.32] выделяет следующие причины заимствований:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления;

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но всё же различающиеся понятия;

3. Необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей;

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчленённый на отдельные составляющие объект и обозначаться должен цельно, нерасчленённо, а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью иноязычного слова как более престижного, «учёного», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [15, с.21].

Мы видим, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования. Мы также упоминали о внешних, экстралингвистических причинах заимствования англоязычной лексики: активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящих людей.

Среди социально-психологических причин можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах и возвращающихся обратно является причиной частого переключения на английский язык, так называемое «переключение кода» (code-switching). Например, «Он меня спрашивает: «May I help you?» Приходится отвечать: «Just looking around» (из речи двух эмигрантов).

Экспрессивность новизны – одна из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных, значительных, выразительных [16, с.39].

Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является её употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так, выступая на игре КВН первого сезона 1999 года, руководитель ОРТ употребил слово драйв («давно не было такого драйва в значении «запал, энергетика»). После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоваться в студенческой среде.

Глава II. Ассимиляция английских заимствований-неологизмов в современном русском языке.

2.1. Основные проблемы неологии.

Подавляющее количество слов не содержит каких-либо признаков, позволяющих судить об их возрасте или времени их возникновения. Между тем, в языке постоянно происходит процесс обогащения словаря новыми единицами. Язык приспосабливается к новым тенденциям в обществе, изменению условий жизни.

Потребность в новых словах наиболее часто возникает для обозначения предметов и явлений, возникающих в сфере материальной культуры. Появление новой вещи, технологии, типа продукции сопровождается обычно появлением нового наименования. Проникновение в язык неологизмов особенно обязано средствам массовой информации – радио, телевидению, печатным периодическим изданиям.

К настоящему времени о процессе возникновения новых лексических единиц создано немало научных трудов, что обусловлено «неологическим бумом», который в настоящее время переживают некоторые языки, а также необходимостью исследования новых языковых средств. Вот почему сложилась научная дисциплина «неология». Большой вклад в науку о неологизмах внесли отечественные лингвисты В.Г. Гак, В.И. Заботкина, Э.М. Медникова, В.З. Котелова, А.А. Уфимцева.

В деятельностном аспекте мы вслед за В.И. Заботкиной и В.Г. Гаком можем выделить следующие проблемы неологии:

1. Выявление путей узнавания новых слов и значений;

2. Анализ причин их появления в соотношении с прагматическими потребностями общества;

3. Изучение моделей их образования и ограничений на их употребление;

4. Разработка принципов отношения к ним в различных группах (социопрофессиональных, возрастных и прочее);

5. Лексикографическая обработка с указанием прагматических ограничений на употребление в разных условиях общения с учётом социальной дифференциации языка.

При решении этой проблемы учёные-лингвисты стремятся ответить на ряд вопросов о том, зачем создаётся новое слово, кто и в каких условиях его создаёт, как слово включается в лексическую систему языка и адаптируется в ней.

Словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой даёт следующее определение этого понятия: «Неологизм – слово или оборот, созданные для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или для выражения нового понятия».

Новыми словами лексикологи и лексикографы считают единицы, которые появляются в языке позднее какого-то временного предела, взятого за исходный. Любое новое слово имеет качество неологизма (временную коннотацию новизны), пока коллективное языковое сознание реагирует на него как на новое [12]. Как правило, к новым лексикографы относят слова, появившиеся за последние 25-30 лет.

Новая лексика подстраивается к тематическим, словообразовательным, семантическим рядам. Иногда появление новой лексики может вызвать сдвиги и перемещения в системе языка. Естественно, что неологизмы, как и заимствованные слова, входят во всеобщее употребление постепенно.

2.2. Ассимиляция англицизмов-неологизмов в современном русском языке.

Предметом изучения данной работы явились новые заимствования, или заимствования-неологизмы, вошедшие в русский язык из английского языка в последние десятилетия. Рассмотрение, изучение и анализ этих заимствований необходимы для того, чтобы наиболее полно представить себе весь объём новой лексики и проследить основные тенденции процесса ассимиляции англицизмов в русском языке.

Методом сплошной выборки из газет «Аргументы и факты», «Аргументы неделi», «Телесемь», «Вестник», «Франт»; журналов «Cosmopolitan», «Железный мир», «Cool girl», «Oops!» нами были отобраны лексические единицы, которые были классифицированы по двум показателям:

  1. по степени ассимиляции англицизмов-неологизмов в современном русском языке (полностью ассимилированные, частично ассимилированные, неассимилированные);

  2. по основным центрам аттракции англицизмов-неологизмов в современном русском языке (культура, общественно-политическая жизнь, повседневная жизнь, научно-техническая).

1. Язык, заимствуя иноязычные слова, не оставляет их неизменными на протяжении длительного времени. Эти слова постепенно преобразуются в соответствии с системой языка в целом, то есть подвергаются процессу усвоения, ассимиляции.

И.В. Арнольд приводит следующее определение этому процессу: «Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка»[2, с.231].

По степени ассимиляции она подразделяет заимствования на:

1. Полностью ассимилированные, то есть соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего их языка и воспринимаемые говорящими как русские, а не иностранные слова: старт, спорт, футбол, теннис, раунд, волейбол, хоккей, чемпион, финиш, ринг, гол, торт, юмор, детектив, айсберг, фломастер, холл, тост, хулиган, банда, пресс, автобус, бизнес, чек, лидер, спонсор, сейф, фильм, хит.

2. Неассимилированные, так называемые варваризмы (иноязычные слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком) и ксенизмы (заимствованные единицы, отражающие специфику быта страны-источника) [12, с.21].

К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари, чужеземной природы (название животных, растений). Эти слова употребляются по мере надобности, особенно в художественной литературе, для достижения так называемого «местного колорита»(фунт, стерлинг, шиллинг, пенс, фунт, доллар, полисмен, клерк, шериф, бутсы, гольфы, пунш, ром, эль, виски, коктейль, сандвич, мисс, миссис, мистер, сэр, лорд, леди, янки, блюз, джаз, битлз, тауэр, шейк, тустеп и другие.

Сюда также можно отнести слова, входящие в русский текст в неизменном виде, то есть на английском языке (иногда транскрибированные). В основном они встречаются в рекламе, названиях компаний, печатных изданий, музыкальных групп и так далее:

В рекламе:

Аромат Clinique Happy

Бальзам Daily Results Dry Ends Serum

Технология Feria Color Booster (Феерия Колор Бустер)

Тушь Tripple Mascara

Тушь Double Extension (Дубль Экстеншн)

Тени Glam Shine

Помада Forever Lipcolor (Форевер Липколор).

В новостях:

Певица угрожала сброситься со здания Empire State Building в Нью-Йорке.

Певица училась в Middleton Sea State University.

В Канаде шёл репортаж с Тайм-сквер в Нью-Йорке.

Сегодня Iron World Club объединил лучших спортсменов из России и Беларуси.

В названиях агентств, компаний:

General Motors; Northwest Airlines; Real Records; FIFA; NASA; Technogym; Universal Nutrition; Active Wear.

В названиях журналов и газет:

Forbs; The Times; Oil and Gas Journal; New York Times; Men's Health.



Скачать работу

Похожие работы:

  1. Полезные и вредные заимствования в русском языке

    Реферат >> Иностранный язык
    ... «тотальной американизации» русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все ...
  2. Заимствование иностранных слов в русском языке

    Реферат >> Иностранный язык
    ... восходит заимствованная лексика, имеющая в современном русском языке неограниченную сферу употребления. По степени ассимиляции языком эти заимствования делятся ...
  3. Русский язык История правописания

    Реферат >> Иностранный язык
    ... русского языка, в частности многочисленные иноязычные заимствования ... пиянино),ассимиляция гласных ... Русский язык в иноязычном потопе. - В: Русский язык за рубежом, 2. Москва. Крысин Л.П.(1989), Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка ...
  4. Программа социологического исследования на тему Субкультура молодежи

    Реферат >> Социология
    ... ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке. Задачи исследования: 1.Рассмотреть теоретические аспекты освоения английских заимствований в немецком языке ... 7.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. Москва, - 261 с. 8. ...
  5. Влияние английского языка на русский

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    ... особенности современного этапа развития русского языка с точки зрения заимствований из английского языка следующим образом: английский язык становится доминирующим языком ...

Хочу больше похожих работ...