Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

Иностранный язык->Реферат
Each customer requires a personalised Digipass unit (the DP300 - see pie) in order to use the Istrobanka's remote banking service. Operating in conjun...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
Данный текст относится к научно-учебному типу текстов. Предназначение таких текстов заключается в том, чтобы передать читателю довольно большой объем ...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
Здесь вертикальная черта между двумя ключевыми словами означает, альтернативу (прилагательным в выражении может быть либо ключевое слово ПРОЗРАЧНЫЙ, л...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
Актуальность исследования обусловлена тем, что лексемы со значением цвета представляют собой одну из наиболее древних тематических групп слов в разных...полностью>>

Главная > Реферат >Иностранный язык

Сохрани ссылку на реферат в одной из сетей:

26


Содержание

Введение……………………………………………………………………...стр.3

Глава I. Этимологический состав современного русского языка………...стр.5

1.1. Источники заимствованных слов в современном русском языке…....стр.5

1.1.1. Заимствования из родственных славянских языков………………...стр.6

1.1.2. Заимствования из неславянских языков……………………………..стр.7

1.2. Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка……….стр.11

1.3. Причины заимствований англицизмов в современный русский язык……………………………………………………………………….....стр.12

Глава II. Ассимиляция английских заимствований в современном русском языке…………………………………………………………………………стр.14

2.1. Основные проблемы неологии………………………………………..стр.14

2.2. Ассимиляция англицизмов-неологизмов в русском языке………….стр.16

Заключение………………………………………………………………….стр.22

Список литературы…………………………………………………………стр.25

Введение

Актуальность данной исследовательской работы обусловлена несколькими факторами. В настоящее время английский язык является международным языком общения. Специфика процессов заимствований из английского языка в другие языки мира принимает характер экспансии, лингвистические и культурные последствия которой требуют осмысления и практического изучения.

Об уникальном статусе английского языка, особенно в его американском варианте, свидетельствуют последние статистические данные.

Он является родным языком для миллионов человек; ещё миллионов человек владеют им как вторым языком [18, с.26].

Английский используется в средствах массовой информации, в бизнесе, экономике, образовании, спорте, индустрии развлечений.

Параллельно с глобальным использованием английского языка в его американском варианте в мире идёт активный процесс заимствования английского языкового материала в национальные языки. Масштабы американской культуры создают угрозу другим языкам и культурам.

Дискуссии на эту тему ведутся в ФРГ, во Франции, в России и других странах. Так, в ФРГ в последние годы темой общественного обсуждения стал вопрос «У немецкого языка нет будущего. Сколько английского выдержит наш язык?»

Англоязычная экспансия волнует и французов. Молодые люди изъясняются на «франглийском» языке, стараясь употребить в первую очередь американские разговорные или жаргонные слова [20, с.213] .

Русский язык также не остался в стороне. В России ситуация такова, что можно уже говорить об англо-русском билингвизме. В научной, публицистической литературе, в выступлениях современный русский язык называют интеррусским языком, германо-романо-русским или англо-русским сленгом, а то и кратко – рус-англ.

Эта проблема и её последствия волнуют многих лингвистов, филологов. Число их работ постоянно увеличивается в связи с тем, что живой язык – явление постоянно развивающееся, и в нём остаётся много вопросов, которые требуют разрешения.

Закономерным является интерес современной лингвистики к изучению отдельного пласта русского вокабуляра – новых заимствований – с целью выявления их особенностей, общих закономерностей развития и последствий их воздействия на наш язык. Именно поэтому данная тема всегда важна и актуальна.

Объектом нашего исследования является процесс ассимиляции английских заимствований в современном русском языке.

Предмет исследования составляют английские заимствования-неологизмы в современном русском языке.

Цель – выявить основные тенденции процесса ассимиляции английских заимствований в современном русском языке. Цель работы обуславливает постановку следующих исследовательских задач:

  1. Установить причины интенсивного заимствования английских слов в современный русский язык;

  2. Определить степень ассимиляции новых английских заимствований;

  3. Выявить особенности функционирования новых английских заимствований в современном русском языке.

Материалом исследования являются новые лексические единицы, отобранные из газет «Аргументы и факты», «Аргументы неделi», «Телесемь», «Франт»; журналов «Cosmopolitan», «Железный мир», «Cool girl», «Oops!».

Глава I. Этимологический состав современного русского языка.

Словарный состав любого языка постоянно пополняется новыми словами и расширяется как за счёт внутренних резервов языка (сюда относится словообразование), так и за счёт внешних резервов, таких как заимствования из других языков.

Конечно, основным способом обогащения лексики русского языка на всём протяжении его развития было образование новых слов на базе существующего уже в нём строительного материала.

Вместе с тем было бы неверно недооценивать роль процесса использования русским языком так или иначе, в той или иной степени лексики других языков, иногда весьма далёких по своей структуре и происхождению. Ведь иноязычные слова в лексике современного литературного языка представляют собой довольно многочисленный пласт, хотя и не превышают 10% [4, с.89] всего его словарного состава.

1.1. Источники заимствованных слов в современном русском языке.

Анализ литературы об этимологическом составе русского языка даёт основание утверждать, что современный русский язык представляет собой результат непрерывного процесса заимствования слов. Словарь лингвистических терминов О. С. Ахмановой определяет заимствование как:

  1. обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов;

  2. слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования.

Проанализировав литературу по данному вопросу, мы пришли к выводу, что русский язык является этимологически смешанным. В процессе своего исторического развития он впитывал в себя лексику языков тех стран, с которыми Россия так или иначе контактировала на протяжении многих веков.

В зависимости от того, из какого языка пришли к нам те или иные слова Н. М. Шанский выделил два типа заимствований [21, с.96]:

1) заимствования родственные (из славянской семьи языков);

2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы).

К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка. Ко второму – заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западно-европейские (романские, германские и другие).

      1. Заимствования из родственных славянских языков.

Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения [21, с.104]. Однако, немалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков – белорусского, украинского, польского, словацкого и других.

Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства в Х веке. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским).

В ХIX веке старославянофилы и их вдохновитель А. С. Шишков рассматривали старославянский язык как первобытный язык всего человечества [8, с.148]. А. С. Шишков считал, что именно славянский язык должен стать основой русской литературной речи.

Некоторые старославянские слова настолько прочно укрепились в словаре русского языка, что входили в его основной словарный фонд, например, враг, время, страна, работа, между, польза и другие, иногда даже вытесняя соответствующие исконно русские слова.

Заимствования из других близкородственных славянских языков (из белорусского, украинского, польского, словацкого и других) по времени проникновения являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются XVII-XVIII веками. Среди полонизмов есть такие, которые являются названием жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, замша, кофта, карета); названием чинов, рода войск (полковник, рекрут, гусар); обозначением действия (малевать, рисовать, тасовать, клянчить); названием животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, фрукт, миндаль, повидло) и другие.

Из украинского языка пришли слова борщ, гопак, детвора и так далее.

      1. Заимствования из неславянских языков.

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах её развития входили и неславянские заимствования, например, греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.

Греческие слова по происхождению начали проникать в русскую лексику ещё до введения на Руси христианства. Среди них наблюдаются бытовые названия, обозначения растений и животных, слова церковно-религиозного характера и особенно много терминов науки и искусства (грамота, палата, лента, фонарь, свекла, ирис, вишня, ехидна, крокодил, ангел, монастырь, галактика, металл, алфавит, климат, магнит, планета, стих, театр).

Заимствованные из латинского языка слова относятся к обозначениям предметов быта, общественно-политических отношений, понятий науки и искусства (комната, ангина, глобус, комментарий, автор, депутат, экзамен, цирк, доктор, градус, аквариум, литература, минус, циркуль).

Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское нашествие). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи (караван, базар, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман и многие другие).

Скандинавских заимствований (например, шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Большая их часть относится к древнему периоду. Их появление обусловлено ранними торговыми связями. Это, в основном, слова торговой лексики, морские термины, слова бытовые (сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, кнут, мачта и другие).

Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп.

Слова из немецкого языка наиболее интенсивно стали заимствоваться русским языком в начале XVIII века. Они представляют собой главным образом наименования предметов домашнего обихода, термины ремесел и искусств, а также военные профессионализмы (бутерброд, кухня, штопор, шпроты, шляпа, шнур, ландшафт, штрих, штаб, гауптвахта).

Сильный приток заимствований из французского языка связан с активизацией контактов России с Францией и превращением последней в великую державу. По своему значению они составляют, пожалуй, наиболее разнообразную категорию иноязычных слов. Среди них слова бытового характера, общественно-политические и военные термины, термины искусств, науки и торговли (помада, портфель, колье, компот, люстра, майонез, бульон, пальто, мебель, котлета, контроль, журнал, романс, такси, пасьянс, вампир).

Заимствования их итальянского языка представляют собой самые различные по своей семантике слова. Больше всего среди них терминов искусств (изобразительного и музыки): тенор, опера, ария, бас, флейта, дуэт, балкон, либретто, браво, соната, карнавал, мозаика, барокко, бензин, сода, студия, газета, валюта, каприз. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара, эстрада, карамель, томат, какао, сигара, колибри.

Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского – бекеша, хутор, ковёр, шалаш, гуляш.

Остальные языки дали лишь отдельные слова: робот, полька, краля (из чешского); чай, каолин (из китайского); халва, алгебра, гарем, нашатырь (из арабского); кимоно, гейша (из японского); инжир, сарай (из персидского); орангутанг, какаду (из малайского).

Что касается английского языка, то интенсивное заимствование англицизмов наблюдается в эпоху Петра I. Это время крепких и действенных связей почти со всеми европейскими государствами, эпоха распространения образования, культуры, развития морского и военного дела. Пётр I, побывав в Лондоне в 1698 году, привёз в Россию математиков, инженеров, мастеров. Многие русские послы, подолгу жившие в Англии, хорошо знали английский язык и интересовались английской литературой. Только в эпоху Петра I в русский язык проникло 3000 иностранных слов. Слов английского происхождения среди них ещё не так много – 5%. В основном это слова, относящиеся к области морского дела, торговли, названия титулов и должностей, некоторых английских предметов и регалий: мичман, бот, бриг. На протяжении всего XVIII века наблюдается дальнейшее проникновение слов из английского языка в русский. В XIX веке на арену истории выходит вновь образованное, независимое от Англии государство – Соединённые Штаты Америки. Это вызывает новый приток английских слов в русский язык.

Но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта вошло в начале XX века, например, свитер, пиджак, кекс, пудинг, ром, ростбиф, торт, бифштекс, док, коттедж, спиннинг, лифт, троллейбус, автобус, хоккей, бокс, баскетбол, футбол, волейбол, спорт, финиш, рекорд, матч, чемпион, ринг, лидер, бойкот, митинг, департамент, парламент, бюджет и другие.

Эти слова были почти полностью ассимилированы русским языком, потому что они сравнительно давно существуют в нашем языке и уже не воспринимаются нами как иностранные. От них могут быть образованы новые слова: спорт – спортивный – неспортивный; финиш – финишный – финишировать. Они также изменяются по падежам:

И. п. торт рекорд

Р. п. торта рекорда

Д. п. торту рекорду

В. п. торт рекорд

Т. п. тортом рекордом

П. п. о торте о рекорде

и числам наравне с исконно русскими словами: автобус – автобусы; лидер – лидеры; митинг – митинги и так далее.



Скачать работу

Похожие работы:

  1. Полезные и вредные заимствования в русском языке

    Реферат >> Иностранный язык
    ... «тотальной американизации» русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все ...
  2. Заимствование иностранных слов в русском языке

    Реферат >> Иностранный язык
    ... восходит заимствованная лексика, имеющая в современном русском языке неограниченную сферу употребления. По степени ассимиляции языком эти заимствования делятся ...
  3. Русский язык История правописания

    Реферат >> Иностранный язык
    ... русского языка, в частности многочисленные иноязычные заимствования ... пиянино),ассимиляция гласных ... Русский язык в иноязычном потопе. - В: Русский язык за рубежом, 2. Москва. Крысин Л.П.(1989), Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка ...
  4. Программа социологического исследования на тему Субкультура молодежи

    Реферат >> Социология
    ... ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке. Задачи исследования: 1.Рассмотреть теоретические аспекты освоения английских заимствований в немецком языке ... 7.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. Москва, - 261 с. 8. ...
  5. Влияние английского языка на русский

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    ... особенности современного этапа развития русского языка с точки зрения заимствований из английского языка следующим образом: английский язык становится доминирующим языком ...

Хочу больше похожих работ...