Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

Иностранный язык->Реферат
15-19aastastest on arvutit kasutanud kolm neljandikku. Samas nende vanematest on seda teinud ainult iga viies ehk ьle kolme korra vдhem. Pдevas kasuta...полностью>>
Иностранный язык->Топик
Some British customs and traditions are famousall over the world and a lot of them have very long histories. First I will tellyou about British custom...полностью>>
Иностранный язык->Реферат
Кожен майбутній економіст , спеціаліст народного господарства, кожна свідома людина повинна обов’язково мати загальне уявлення про особливості сучасно...полностью>>
Иностранный язык->Курсовая работа
Пунктуаційні правила утворюють логіко-граматичний каркас письмового висловлювання і дозволяють точно виражати на листі складні думки, які можуть бути ...полностью>>

Главная > Курсовая работа >Иностранный язык

Сохрани ссылку на реферат в одной из сетей:

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ

РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. И.КАНТА

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Курсовая работа

Работу выполнила:

студентка ФЛиМК,

3-го курса, группа 1АП

Степанченко Е.А.

Научный руководитель:

к.ф.н. Л.Б. Бойко

Калининград

2006

Содержание:

Введение…………………………………………………………………….3

Глава 1……………………………………………………………………….5

Современная речевая ситуация…………………………………………….5

История вхождение английских заимствований в русский язык………..7

Причины и факторы возникновения……………………………………...11

Траектория английских заимствований…………………………………..14

Природа и форма английских заимствований……………………………15

Язык русских эмигрантов………………………………………………….17

Глава 2……………………………………………………………………….22

Анализ употребления английских заимствований………….....................22

Заключение………………………………………………………………….31

Список используемой литературы…………………………………………32

Введение.

«Береги свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском». М.В. Ломоносов.

Язык как средство коммуникации связан с культурой многочисленными и слож­ными связями. Языковые контакты имеют место как при непосредственных контактах народов, так и при отсутствии их, представляя при этом важную часть опосредованных контактов культур. Одним из серьезных последствий взаимодействия культур является заимствование лингвистических единиц, одновременно представ­ляющее собой определенную фазу в процессе заимствования культурных ценностей.

На протяжении всего исторического развития русский язык сталкивался с влия­нием других языков, сила и значение которого зависели от конкретных лингвисти­ческих и экстралингвистических факторов. В ряду таких языков стоят церковно-славянский, южнославянские, латинский, греческий, тюркские, французский, немецкий, английский и другие языки.

Русско-английские контакты имеют большое значение в истории русского языка, а также играют значительную роль в процессе его сближения с другими европейскими языками.

Все изменения происходящие в языке можно проследить анализируя язык современных средств массовой информации. Они отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов.

Существенный пласт лексики СМИ составляют иноязычные заимствования.

Данная курсовая работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, это дать определение иноязычным заимствованиям и выявить основные причины и факторы возникновения. Во-вторых, проследить пути проникновения и основные этапы освоения англоязычных заимствований в русском языке. И на основе конкретных примеров выяснить целесообразность их употребления.

Тема работы актуальна в силу того, что в последнее время наблюдается заметное оскудение лексического состава русского языка, усеченность в построении высказываний и небрежности на фонетическом уровне. Причины заключаются в том, что язык СМИ стал литературной нормой, и интенсивный рост заимствований в последнее десятилетие определяет речевой портрет личности.

Глава 1.

Современная речевая ситуация.

События второй половины 80-х - начала 90-х годов по своему воздействию на общество и язык подобны революции. Состояние русского языка нашего времени определяется ря­дом факторов.

1. Резко расширяется состав участников массовой и кол­лективной коммуникации: новые слои населения приобщают­ся к роли ораторов, к роли пишущих в газеты и журналы. С конца 80-х годов возможность выступать публично получили тысячи людей с разным уровнем речевой культуры.

2. В средствах массовой информации резко ослабляются цензура и автоцензура, ранее в значительной степени опреде­лявшие характер речевого поведения.

3. Возрастает личностное начало в речи. Великая и без­адресная речь сменяется речью личной, приобретает конкрет­ного адресата. Возрастает диалогичность общения, как устно­го, так и письменного.

4. Расширяется сфера спонтанного общения не только личного, но и устного публичного. Люди уже не произносят и не читают заранее написанные речи. Они говорят.

5. Меняются важные параметры протекания устных форм массовой коммуникации: создается возможность непосредст­венного обращения говорящего к слушающим и обратной свя­зи слушающих с говорящими.

6. Меняются ситуации и жанры общения и в области пуб­личной, и в области личной коммуникации. Жесткие рамки официального публичного общения ослабляются. Рождается много новых жанров устной публичной речи в сфере массовой коммуникации. Сухой диктор радио и ТВ сменился ведущим, который размышляет, шутит, высказывает свое мнение.

7. Резко возрастает психологическое неприятие бюрокра­тического языка прошлого (так называемого новояза).

8. Появляется стремление выработать новые средства выражения, новые формы образности, новые виды обращений к незнакомым.

9. Наряду с рождением наименований новых явлений от­мечается возрождение наименований тех явлений, которые возвращаются из прошлого, запрещенных или отвергнутых в эпоху тоталитаризма (Русский язык конца ХХ столетия М., 1996).

Свобода и раскрепощенность речевого поведения влекут за собой расшатывание языковых норм, рост языковой вариа­тивности (вместо одной допустимой формы языковой едини­цы оказываются допустимыми разные варианты).

Особое влияние оказывают на состояние речевой культу­ры средства массовой информации. Каждый человек ежеднев­но испытывает мощное воздействие телевизионной речи, ре­чи, звучащей в радиоэфире или представленной на страницах газет и журналов. Качество этой речи вызывает непосредст­венный эмоциональный отклик. Именно газеты и журналы, радио и телевидение для многих носителей языка служат ос­новным источником представлений о языковой норме, именно они формируют языковой вкус; со средствами массовой ин­формации справедливо связывают и многие болезни языка.

Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.

Существенный пласт СМИ лексики составляют иноязычные заимствования.

Анализ языка современной литературы, а также средств массовой информации позволяет суммировать особенности современного этапа развития русского языка с точки зрения заимствований из английского языка следующим образом:

  • английский язык становится доминирующим языком-донором;

  • происходит активизация использования более ранних заимствований;

  • наблюдается реинтерпретация старых заимствований в направлении нейтра­лизации их отрицательной коннотации; в отдельных случаях процесс не оста­навливается на нейтральной отметке, а сдвигается в сторону положительной, иногда неоправданно положительной, коннотации;

  • происходит семантическое освоение экзотизмов с целью их большей инте­грации;

  • осуществляется переориентация заимствований моносемантического плана терминологического корпуса в полисемантические слова стандартного языка;

  • приобретает особое значение заимствование английских слов по причине их большей экономичности и рациональности по сравнению с русскими описательными синонимами;

  • выходят на первое место по количественному составу семантические группы, включающие компьютерную лексику, а также лексику, связанную с бизнесом, экономикой и менеджментом;

  • активизируется процесс ассимиляции заимствований посредством СМИ в связи с интенсификацией контактов с зарубежными странами;

  • наблюдается начальная стадия модерации процесса заимствования, в основе которой лежат психологические особенности переходного периода.



Скачать работу

Похожие работы:

  1. Переводческие трансформации в письменном переводе с английского языка на русский

    Реферат >> Иностранный язык
    ... при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает ... действительно оказывают негативное влияние на некоторых людей. Однако ... действительно оказывают негативное влияние на некоторых людей. Однако ...
  2. Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    ... : «Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский.» Выполнила: Сехина Александра Михайловна, VI ... факторы - это только «периферийные влияния». Человек и его язык - нерасторжимы. Как справедливо указывает ...
  3. Особенности перевода спортивной лексики с английского языка на русский

    Реферат >> Иностранный язык
    Особенности перевода спортивной лексики с английского языка на русский Содержание Введение I. Теоретический обзор материала ... , скажем так, элемент кальки под влиянием немецкого. Там вместо "forward" образовалось ...
  4. Влияние латинского языка на другие языки

    Реферат >> Иностранный язык
    ... лексики в новые западноевропейские языки. На английский язык латинская лексика оказала существенное влияние через французский вследствие ... Нового света; на латинском языке составлен первый документ в истории русско-китайских отношений — Нерчинский ...
  5. Влияние иностранного языка на формирование личности в подростковом возрасте

    Самостоятельная работа >> Педагогика
    ... педагогики и психологии ВЛИЯНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА ФОРМИРОВАНИЕ ЛИЧНОСТИ В ... на подросте» - 14 -15 лет. В академическом четырехтомном словаре русского языка ... положительно сказывается на результате и, в конечном счете, на усвоении английского языка. Ролевая ...

Хочу больше похожих работ...